Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » okobar 22:28
 » myszon 22:27
 » PiotrexP 22:24
 » Soulburne 22:22
 » petropank 22:20
 » Pinokio.p 22:18
 » havranek 22:17
 » Kenny 22:17
 » rzymo 22:16
 » GLI 22:13
 » maddog 22:05
 » zbiggy 22:05
 » ligand17 22:03
 » elliot_pl 21:56
 » kyusi 21:51
 » rad 21:51
 » adolphik 21:49
 » buddookan 21:47
 » JE Jacaw 21:47
 » XepeR 21:40

 Dzisiaj przeczytano
 27700 postów,
 wczoraj 40350

 Szybkie ładowanie
 jest:
wyłączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2024
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

Pomoc "anglojęzycznych" mile widziana... , pippi 1/09/03 01:59
Hej,

próbuję pomóc kumpeli, która stara się właśnie o pracę i tłumaczę na angielski jej CV i list motywacyjny.
Jakkolwiek mój "general English" nie jest taki tragiczny, napotkałem na parę problemów językowych, z którymi nie bardzo potrafię sobie poradzić. Byłbym wdziećzny za wszelką pomoc i sugestie.

OK, let's get started...

1. Czy istnieje w Wielkiej Brytanii (w swojej "produkcji" używam brytyjskiej odmiany języka) odpowiednik naszych szkół policealnych - takich, które jeszcze nie są college'm (z tytułem bachelor'a (bakałaża - było kiedyś w polszczyźnie takie słowo) na zakończenie edukacji)? Akurat koleżance ukończyło się (między innymi) takową szkołę i nie bardzo wiem jak to ugryźć. "Post secondary school"? Brzmi głupawo...

2. Pozostając przy tematyce edukacyjnej... Kumpela określiła (w języku polskim) swoje wyższe wykształcenie jako uzyskane na Uniwersytecie w X, Wydziale Nauk Ekonomicznych i Zarządzania, kierunku: Finanse i Bankowość i specjalności: Finanse Publiczne i Bankowość. Uniwerek to wiadomo - University of... i styka, wydział to - w tym konkretnie przypadku - "Economy (Sciences?) and Management Faculty", ale co z kierunkiem (line? - "Finances and Banking Line"??) i specjalnością (specialization? major? "Specialization/majoring in Public Finances and Banking"?)?

3. Jaki jest angielski ekwiwalent słowa "dyspozycyjna" rozumianego jako "gotowa do spędzania dużej liczby godzin w pracy na każde żądanie"? "Discretionary" tu chyba nie za bardzo pasuje...

Dzięki za wszelkie sugestie. Pewnie coś jeszcze mi się "urodzi", ale to już rano...

  1. Re: , Kenny 1/09/03 07:23
    1. bachelor (pol licencjat) to normalne studia wyzsze (zawodowe)
    piszesz: title of Bachelor in the field of ..... specialization of ..... on ...tu uczelnia...

    2. field i specialization

    3. can work flexible hours

    przepisywalem z wlasnego dyplomu wiec jest dobrze :>

    .:Pozdrowienia:.

    1. Dzięks! , pippi 1/09/03 08:44
      Mam tylko wątpliwość odnośnie Bachelora - zawsze sądziłem, że Bachelor (BA, BS) to dokładny odpowiednik naszego "tytułu" licencjata - czyli czegoś_tam nadawanego po 3-3,5 letnich studiach zawodowych (college'u)...
      Być może zapis w moim pierwotnym poście nie był dość klarowny, ale chodziło mi o studium policealne, a nie studia zawodowe. Na usprawiedliwienie ewentualnej niejasności mam tylko tyle, że post powyższy pisałem o godzinie 2-ej w nocy (z perspektywą pobudki o 6-ej)... na ową wczesną godzinę zwaliłbym również błąd ortograficzny jaki walnąłem w słowie bakałaRZ... :(((

      1. aha , Kenny 1/09/03 14:37
        no tak bachelor=licencjat; nie zrozumialem
        czyli napisze po prostu studies in the field...............

        .:Pozdrowienia:.

        1. mam - , pippi 2/09/03 01:02
          odpowiednikiem dyplomu ukończenia szkoły policealnej jest w UK Higher National Diploma (HND) - coś lepszego od matury (A-level exams), ale gorszego od bakalaureatu (Bachelor).
          Ciekawe czy magicy, którzy będą oceniać CV qmpeli załapią jak im napiszę "HND at [nazwa szkoły]"? ;)

  2. dyspozycyjnosc - availability , bwana 1/09/03 17:28
    nie wiem, czy available jako "dyspozycyjny" funkcjonuje takze. Tylko, na Boga, nie "disposable", bo to najczesciej znaczy "jednorazowego uzytku".

    "you don't need your smile when I cut
    your throat"

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL