|
TwojePC.pl © 2001 - 2026
|
 |
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
 |
| |
|
proszę zerknąć czy dobrze jest przetłumaczone (9 krótkich nawet nie zdań) , rkowalcz 27/03/03 09:44 Informacja o wyniku przetargu
information of result tender
budowa drogi gminnej
Build the road comunal
numer ogłoszenia
Number Advertisement
data publikacji ogłoszenia
Date publikation Advertisement
numer oraz tytuł poszczególnych partii robót
Numbers and titles particular parts works
wartość umowy
Value Contract
data przyznania umowy
Date allowing Contract
liczba nadesłanych ofert
number sends offers
nazwa oraz adres wybranego uczestnika przetargu
Name and Address make a choice participant tenders
Aktualne do 14:00
Pozdrawiam- Wszystko ma byc na odwrot , SpiderMAN 27/03/03 09:46
Zle jest all :P
For example:
Wartość kontraktu
Contract Value
I.t.dYeah, it's me... - gosh :) , Kenny 27/03/03 10:06
information about the results of a tender
building of the communal road
advertisement number
date of publication of an advertisement
number and name of particular stages of works
contract value
date of contract .............. (allowance?)
number of sent offers
name and address of a particular participant of a tender.:Pozdrowienia:. - hmm , Kenny 27/03/03 10:10
na pewno nie alowance, poszukaj w jakims business dictionary :).:Pozdrowienia:. - no dobra , Kenny 27/03/03 10:14
sprawdzilem :)
you award somebody a contract.:Pozdrowienia:.
- dobry przykład... , XTC 27/03/03 10:16
że wyrwane z kontekstu można różnie zinterpretować...
ja tą liczbę nadesłanych ofert potraktowałem jak "liczbę ofert które otrzymaliśmy" a nie ofert które "wysłaliśmy" ...
tak czy owak - jakie dane wejściowe i jakość przetwarzania - takie wyniki :)Linux - moj blad :))) , Kenny 27/03/03 10:18
razdwatrzy.:Pozdrowienia:. - błąd nie błąd... , XTC 27/03/03 10:20
choćby takie:
Twoje: information about the results of a tender
moje: Tender results information
niby to samo a moje jest bardziej "nagłówkowe", Twoje bardziej wplecione w tekst ... różnie można jak widać...
u know...Linux - dokladnie , Kenny 27/03/03 10:26
wszystko mozna napisac na kilka sposobow :)
Robilem ostatnio tlumaczenia w temacie sondaży, badan marketingowych - tragedia, gdy czlowiek nie wie o czym pisze....:Pozdrowienia:.
- jajć... nie moje słownictwo i ufam, że same słówka dobrze przetłumaczyłeś... , XTC 27/03/03 10:14
może tak?
Informacja o wyniku przetargu
Tender results information...
liczba nadesłanych ofert
Numer of offerts received...
...jakby tu powiedzieć...
to "tender" widzi mi się w tym przypadku "czasownikowo"...
poza tym mam wrażenie, że w większosci przypadków chyba są bardziej specjalistyczne określenia (których nie znam) niż tłumaczenie kolejnych słów "ze słownikiem w dłoni"...
jeśli już nie znasz określeń fachowych - to lepiej nie dawać komuś do tłumaczenia samych zwrotów tak jak to zrobiłeś...
jeśli "poddajemy się" i robimy to "na około" to lepiej przy użyciu popularnych zwrotów określić to nieco inaczej...
wygląda mi to jednak tak, że potrzebujesz jednak fachowego języka handlowego - może Seadog się nad Tobą zlituje :)Linux - masz racje, , rkowalcz 27/03/03 10:21
to są urzędowe okreslenia i nie mają one żadnego kontekstu. To są określenie, które nie są wyrwane ze zdań. Poprostu jakis urzęnik sobie wymyślił, że to tak ma wyglądać i jest problem jak to przetłumaczyć.- oczywiście , rkowalcz 27/03/03 10:37
ja nie jestem tłumaczem :) , poprostu jest problem jak to przetłumaczyć- problem?... , XTC 27/03/03 10:45
chyba tylko środków...
weź książkę telefoniczną - branże - pod T... i dalej wszystko jasne :)Linux - tylko środków, , rkowalcz 27/03/03 11:02
aż środków :)
- ;) w angielskim inaczej sie tlumaczy ;) , NimnuL-Redakcja 27/03/03 10:51
odwrotnie ... tlumaczysz jak dokladnie z polskiego - czyli zle ...
allowing Contract date a nie odwrotnie itd ..
pozdrawiamGdyby nie wymyślono elektryczności,
siedziałbym przed komputerem przy
świeczkach. - ostateczna wersja ... , rkowalcz 27/03/03 11:01
Informacja o wyniku przetargu
tender results information
budowa drogi gminnej
Building of the communal road
numer ogłoszenia
the Advertisement number
data publikacji ogłoszenia
the Date of publication of on advertisement
numer oraz tytuł poszczególnych partii robót
Numbers and names of particular stages of works
wartość umowy
the Contract value
data przyznania umowy
the Date of allowing contract
liczba nadesłanych ofert
the Number of sent offers
nazwa oraz adres wybranego uczestnika przetargu
Name and address of a particular participant of a tender
i jeszcze:
wysłanie zaproszenia do złożenia oferty
the sent invitations to presents offer
nie przewidziano
unforeseen- nie prześledziłeś do końca mojej rozmowy z Kenny'm... , XTC 27/03/03 11:11
odnośnie "sent" "received"...Linux - ...i tego co napisalem , Kenny 27/03/03 11:54
nie allow a contract tylko award a contract
i jeszcze particular zamien moze na given
Sending an invitatin to place an offer.:Pozdrowienia:. - a najlepsze to to 'nie przewidziano' :) , Kenny 27/03/03 12:05
dopoki nie napiszesz o co chodzi to nikt ci nie powie jak to ma byc :) Ale forsee na 99% bo to jest 'przewidywac' (np wydarzenia), a 'nie przeidziano' kojazy mi sie z 'nie przewidzino jakichs srodków na jakoś cel...' Zgadłem...?.:Pozdrowienia:. - wcięło mi 'nie' po 99% , Kenny 27/03/03 12:06
123.:Pozdrowienia:. - tak wiec, , rkowalcz 27/03/03 12:33
sam nie wiem o co chodzi w tym urzedniczym slangu :) , niech się już sami męczą, w końcu nie ja jestem od tłumaczenia, ale z waszą pomocą mógłbym być ;) :D .
DZIĘKI wszystkim za pomoc.
- a na przyszlosc , Kenny 27/03/03 12:08
http://www.angielski.edu.pl/
http://www.filo.pl/angielski/index.php
http://www.angielski.host.sk/indexpol.html.:Pozdrowienia:. - nie ma to jak Translator :)) , Mademan 27/03/03 18:00
wszystko przetłumaczy źle, ehh niestety trzeba znać gramatyke i troche nad tym pomyśleć :((- hehe , rkowalcz 27/03/03 18:44
to akurat nie tłumaczył translator, tylko goscianka co została zatrudniona ................... bo zna angielski :D . była też u gościa z bardzo dobrym angielski(dlatego został przyjety do roboty) i powiedział jej że to jest dobrze :D (bał się chyba powiedzieć, że coś jest źle, bo nie wiedział dlaczego jest źle i jak ma byc dobrze - nie zna się). Masakra, mówię wam, szkoda gadać.
Jeszcze raz dzięki wszystkim za pomoc.
- ciekawe ... , evolic 27/03/03 19:51
jeśli chodzi o autora tematy :
tłumaczenie słowa po słowi jest na 99% złe !!!!!!!!gg: 1079536 |
|
|
|
 |
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2026, TwojePC.PL |
 |
|
|
|