Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » piszczyk 17:12
 » PCCPU 17:09
 » AfiP 17:02
 » Armitage 17:02
 » malyy 16:59
 » jablo 16:57
 » myszon 16:54
 » Artaa 16:49
 » zgf1 16:47
 » Sebek 16:44
 » Visar 16:40
 » Lucullus 16:36
 » rainy 16:36
 » wrrr 16:35
 » matali 16:33
 » ReMoS 16:32
 » ligand17 16:28
 » Kenny 16:24
 » XepeR 16:23
 » cVas 16:17

 Dzisiaj przeczytano
 28047 postów,
 wczoraj 62174

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2026
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

proszę zerknąć czy dobrze jest przetłumaczone (9 krótkich nawet nie zdań) , rkowalcz 27/03/03 09:44
Informacja o wyniku przetargu
information of result tender

budowa drogi gminnej
Build the road comunal

numer ogłoszenia
Number Advertisement

data publikacji ogłoszenia
Date publikation Advertisement

numer oraz tytuł poszczególnych partii robót
Numbers and titles particular parts works

wartość umowy
Value Contract

data przyznania umowy
Date allowing Contract

liczba nadesłanych ofert
number sends offers

nazwa oraz adres wybranego uczestnika przetargu
Name and Address make a choice participant tenders

Aktualne do 14:00
Pozdrawiam

  1. Wszystko ma byc na odwrot , SpiderMAN 27/03/03 09:46
    Zle jest all :P
    For example:
    Wartość kontraktu
    Contract Value

    I.t.d

    Yeah, it's me...

  2. gosh :) , Kenny 27/03/03 10:06
    information about the results of a tender
    building of the communal road
    advertisement number
    date of publication of an advertisement
    number and name of particular stages of works
    contract value
    date of contract .............. (allowance?)
    number of sent offers
    name and address of a particular participant of a tender

    .:Pozdrowienia:.

    1. hmm , Kenny 27/03/03 10:10
      na pewno nie alowance, poszukaj w jakims business dictionary :)

      .:Pozdrowienia:.

      1. no dobra , Kenny 27/03/03 10:14
        sprawdzilem :)
        you award somebody a contract

        .:Pozdrowienia:.

    2. dobry przykład... , XTC 27/03/03 10:16
      że wyrwane z kontekstu można różnie zinterpretować...

      ja tą liczbę nadesłanych ofert potraktowałem jak "liczbę ofert które otrzymaliśmy" a nie ofert które "wysłaliśmy" ...
      tak czy owak - jakie dane wejściowe i jakość przetwarzania - takie wyniki :)

      Linux

      1. moj blad :))) , Kenny 27/03/03 10:18
        razdwatrzy

        .:Pozdrowienia:.

        1. błąd nie błąd... , XTC 27/03/03 10:20
          choćby takie:

          Twoje: information about the results of a tender
          moje: Tender results information

          niby to samo a moje jest bardziej "nagłówkowe", Twoje bardziej wplecione w tekst ... różnie można jak widać...
          u know...

          Linux

          1. dokladnie , Kenny 27/03/03 10:26
            wszystko mozna napisac na kilka sposobow :)
            Robilem ostatnio tlumaczenia w temacie sondaży, badan marketingowych - tragedia, gdy czlowiek nie wie o czym pisze...

            .:Pozdrowienia:.

  3. jajć... nie moje słownictwo i ufam, że same słówka dobrze przetłumaczyłeś... , XTC 27/03/03 10:14
    może tak?
    Informacja o wyniku przetargu
    Tender results information...

    liczba nadesłanych ofert
    Numer of offerts received...

    ...jakby tu powiedzieć...
    to "tender" widzi mi się w tym przypadku "czasownikowo"...
    poza tym mam wrażenie, że w większosci przypadków chyba są bardziej specjalistyczne określenia (których nie znam) niż tłumaczenie kolejnych słów "ze słownikiem w dłoni"...

    jeśli już nie znasz określeń fachowych - to lepiej nie dawać komuś do tłumaczenia samych zwrotów tak jak to zrobiłeś...
    jeśli "poddajemy się" i robimy to "na około" to lepiej przy użyciu popularnych zwrotów określić to nieco inaczej...
    wygląda mi to jednak tak, że potrzebujesz jednak fachowego języka handlowego - może Seadog się nad Tobą zlituje :)

    Linux

    1. masz racje, , rkowalcz 27/03/03 10:21
      to są urzędowe okreslenia i nie mają one żadnego kontekstu. To są określenie, które nie są wyrwane ze zdań. Poprostu jakis urzęnik sobie wymyślił, że to tak ma wyglądać i jest problem jak to przetłumaczyć.

      1. oczywiście , rkowalcz 27/03/03 10:37
        ja nie jestem tłumaczem :) , poprostu jest problem jak to przetłumaczyć

        1. problem?... , XTC 27/03/03 10:45
          chyba tylko środków...
          weź książkę telefoniczną - branże - pod T... i dalej wszystko jasne :)

          Linux

          1. tylko środków, , rkowalcz 27/03/03 11:02
            aż środków :)

  4. ;) w angielskim inaczej sie tlumaczy ;) , NimnuL-Redakcja 27/03/03 10:51
    odwrotnie ... tlumaczysz jak dokladnie z polskiego - czyli zle ...

    allowing Contract date a nie odwrotnie itd ..
    pozdrawiam

    Gdyby nie wymyślono elektryczności,
    siedziałbym przed komputerem przy
    świeczkach.

  5. ostateczna wersja ... , rkowalcz 27/03/03 11:01
    Informacja o wyniku przetargu
    tender results information

    budowa drogi gminnej
    Building of the communal road

    numer ogłoszenia
    the Advertisement number

    data publikacji ogłoszenia
    the Date of publication of on advertisement

    numer oraz tytuł poszczególnych partii robót
    Numbers and names of particular stages of works

    wartość umowy
    the Contract value

    data przyznania umowy
    the Date of allowing contract

    liczba nadesłanych ofert
    the Number of sent offers

    nazwa oraz adres wybranego uczestnika przetargu
    Name and address of a particular participant of a tender

    i jeszcze:

    wysłanie zaproszenia do złożenia oferty
    the sent invitations to presents offer

    nie przewidziano
    unforeseen

    1. nie prześledziłeś do końca mojej rozmowy z Kenny'm... , XTC 27/03/03 11:11
      odnośnie "sent" "received"...

      Linux

    2. ...i tego co napisalem , Kenny 27/03/03 11:54
      nie allow a contract tylko award a contract
      i jeszcze particular zamien moze na given

      Sending an invitatin to place an offer

      .:Pozdrowienia:.

    3. a najlepsze to to 'nie przewidziano' :) , Kenny 27/03/03 12:05
      dopoki nie napiszesz o co chodzi to nikt ci nie powie jak to ma byc :) Ale forsee na 99% bo to jest 'przewidywac' (np wydarzenia), a 'nie przeidziano' kojazy mi sie z 'nie przewidzino jakichs srodków na jakoś cel...' Zgadłem...?

      .:Pozdrowienia:.

      1. wcięło mi 'nie' po 99% , Kenny 27/03/03 12:06
        123

        .:Pozdrowienia:.

      2. tak wiec, , rkowalcz 27/03/03 12:33
        sam nie wiem o co chodzi w tym urzedniczym slangu :) , niech się już sami męczą, w końcu nie ja jestem od tłumaczenia, ale z waszą pomocą mógłbym być ;) :D .
        DZIĘKI wszystkim za pomoc.

  6. a na przyszlosc , Kenny 27/03/03 12:08
    http://www.angielski.edu.pl/
    http://www.filo.pl/angielski/index.php
    http://www.angielski.host.sk/indexpol.html

    .:Pozdrowienia:.

  7. nie ma to jak Translator :)) , Mademan 27/03/03 18:00
    wszystko przetłumaczy źle, ehh niestety trzeba znać gramatyke i troche nad tym pomyśleć :((

    1. hehe , rkowalcz 27/03/03 18:44
      to akurat nie tłumaczył translator, tylko goscianka co została zatrudniona ................... bo zna angielski :D . była też u gościa z bardzo dobrym angielski(dlatego został przyjety do roboty) i powiedział jej że to jest dobrze :D (bał się chyba powiedzieć, że coś jest źle, bo nie wiedział dlaczego jest źle i jak ma byc dobrze - nie zna się). Masakra, mówię wam, szkoda gadać.

      Jeszcze raz dzięki wszystkim za pomoc.

  8. ciekawe ... , evolic 27/03/03 19:51
    jeśli chodzi o autora tematy :
    tłumaczenie słowa po słowi jest na 99% złe !!!!!!!!

    gg: 1079536

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2026, TwojePC.PL