TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
Pomoc "anglojęzycznych" mile widziana... , pippi 1/09/03 01:59 Hej,
próbuję pomóc kumpeli, która stara się właśnie o pracę i tłumaczę na angielski jej CV i list motywacyjny.
Jakkolwiek mój "general English" nie jest taki tragiczny, napotkałem na parę problemów językowych, z którymi nie bardzo potrafię sobie poradzić. Byłbym wdziećzny za wszelką pomoc i sugestie.
OK, let's get started...
1. Czy istnieje w Wielkiej Brytanii (w swojej "produkcji" używam brytyjskiej odmiany języka) odpowiednik naszych szkół policealnych - takich, które jeszcze nie są college'm (z tytułem bachelor'a (bakałaża - było kiedyś w polszczyźnie takie słowo) na zakończenie edukacji)? Akurat koleżance ukończyło się (między innymi) takową szkołę i nie bardzo wiem jak to ugryźć. "Post secondary school"? Brzmi głupawo...
2. Pozostając przy tematyce edukacyjnej... Kumpela określiła (w języku polskim) swoje wyższe wykształcenie jako uzyskane na Uniwersytecie w X, Wydziale Nauk Ekonomicznych i Zarządzania, kierunku: Finanse i Bankowość i specjalności: Finanse Publiczne i Bankowość. Uniwerek to wiadomo - University of... i styka, wydział to - w tym konkretnie przypadku - "Economy (Sciences?) and Management Faculty", ale co z kierunkiem (line? - "Finances and Banking Line"??) i specjalnością (specialization? major? "Specialization/majoring in Public Finances and Banking"?)?
3. Jaki jest angielski ekwiwalent słowa "dyspozycyjna" rozumianego jako "gotowa do spędzania dużej liczby godzin w pracy na każde żądanie"? "Discretionary" tu chyba nie za bardzo pasuje...
Dzięki za wszelkie sugestie. Pewnie coś jeszcze mi się "urodzi", ale to już rano...- Re: , Kenny 1/09/03 07:23
1. bachelor (pol licencjat) to normalne studia wyzsze (zawodowe)
piszesz: title of Bachelor in the field of ..... specialization of ..... on ...tu uczelnia...
2. field i specialization
3. can work flexible hours
przepisywalem z wlasnego dyplomu wiec jest dobrze :>.:Pozdrowienia:. - Dzięks! , pippi 1/09/03 08:44
Mam tylko wątpliwość odnośnie Bachelora - zawsze sądziłem, że Bachelor (BA, BS) to dokładny odpowiednik naszego "tytułu" licencjata - czyli czegoś_tam nadawanego po 3-3,5 letnich studiach zawodowych (college'u)...
Być może zapis w moim pierwotnym poście nie był dość klarowny, ale chodziło mi o studium policealne, a nie studia zawodowe. Na usprawiedliwienie ewentualnej niejasności mam tylko tyle, że post powyższy pisałem o godzinie 2-ej w nocy (z perspektywą pobudki o 6-ej)... na ową wczesną godzinę zwaliłbym również błąd ortograficzny jaki walnąłem w słowie bakałaRZ... :(((- aha , Kenny 1/09/03 14:37
no tak bachelor=licencjat; nie zrozumialem
czyli napisze po prostu studies in the field................:Pozdrowienia:. - mam - , pippi 2/09/03 01:02
odpowiednikiem dyplomu ukończenia szkoły policealnej jest w UK Higher National Diploma (HND) - coś lepszego od matury (A-level exams), ale gorszego od bakalaureatu (Bachelor).
Ciekawe czy magicy, którzy będą oceniać CV qmpeli załapią jak im napiszę "HND at [nazwa szkoły]"? ;)
- dyspozycyjnosc - availability , bwana 1/09/03 17:28
nie wiem, czy available jako "dyspozycyjny" funkcjonuje takze. Tylko, na Boga, nie "disposable", bo to najczesciej znaczy "jednorazowego uzytku"."you don't need your smile when I cut
your throat" |
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|