|
TwojePC.pl © 2001 - 2026
|
 |
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
 |
| |
|
[Film w gazecie] Byc jak John Malkovich w Wyborczej , Meteor 22/10/03 13:52 W piatkowej Wyborczej znajdziecie "Byc jak John Malkovich" - jeden z najorginalniejszych i najsmieszniejszych filmow lat 90tych. Z tego co bylo widac na reklamie film bedzie na DVD w Dolby Digital. Jak dla mnie pozycja obowiazkowa, chociaz za 20kilka zlotych mozna kupic oryginalne wydanie z naprawde fajnymi dodatkami, a wiec wybor nalezy do Was :)Tak, naleze do grupy trzymajacych
kierownice i jestem z tego dumny!
Pzdr. Univega,Author&Meteor - Dzięki! , Agnes 22/10/03 13:55
Piątkową i tak zawsze kupuję, ale miło się dowiedzieć.Metafizyka: - Poznaj, proszę, to jest
Fizyk, a to jego Meta... - doskonale ! , NimnuL-Redakcja 22/10/03 14:15
biore .Gdyby nie wymyślono elektryczności,
siedziałbym przed komputerem przy
świeczkach. - tylko to tlumaczenie tutulu powala , bwana 22/10/03 16:33
"k784wa, niewyraznie napisane"
;-D"you don't need your smile when I cut
your throat" - powala rowniez moja pisownia - "tytułu" mialo byc , bwana 22/10/03 16:33
3zn"you don't need your smile when I cut
your throat" - I tak lepiej niz np... , Ament 22/10/03 16:38
te... Mozna sie posmiac;-)
Stir of Echoes - tł. "Opętanie"
The Next Best Thing - tł. "Układ prawie idealny"
High Fidelity - tł. "Przeboje i podboje" (a tytuł książki na podst. której film nakręcono to "Wierność w stereo")
The Whole Nine Yards - tł. "Jak ugryźć 10 milionów"
The Perfect Storm - tł. "Gniew Oceanu"
Keeping the Faith - tł. "Zakazany owoc"
The Skulls - "Sekta" (powinno być "Czaszki", no ale jednak tytuł zgodny z treścią filmu)
Big Momma's House - "Agent XXL" (szczyty absurdu)
Any Given Sunday - tł. "Męska gra"
Coyote Ugly - tł. "Wygrane marzenia"
Dancer in the Dark - tł. "Tańcząc w Ciemnościach" (chodzi raczej o Tancerkę)
East is East - tł. "Wojny domowe"
Summer of Sam - tł. "Mordercze lato"
Men of Honor - tł. "Siła i honor"
A Few Good Men - tł. "Ludzie honoru"
Finding Forrester - tł. "Odnaleźć siebie"
State and Main - tł. "Hollywood atakuje!"
Save the Last Dance - tł. "W rytmie hip-hopu"
Three Kings - tł. "Złoto pustyni" (zgodne z treścia filmu, ale czy nie mogło być: "Trzej Królowie"?)
Girl, Interrupted - tł. "Przerwana lekcja muzyki" (no comments)
Boys don't cry - tł. "Nie czas na łzy" (no comments)
Fanny & Elvis - tł. "Chłopak na gwałt poszukiwany" (litościiii...)
Lock, Stock & Two Smoking Barrels - tł. "Porachunki" (Jeden z moich ulubionych, po prosu "mistrzostwo" świata)
Terminator - tł. "Elektroniczny morderca" (odnośnie części pierwszej - bez komentarza)
Ratcatcher - tł. "Nazwij to snem"
Miss Julie - tł. "Namiętność panny Julity" (co to ma być? telenowela wenezuelska?)
Gun Shy - tł. "Charlie Cykor"
Dirty dancing - tł. "Wirujący seks" (a to co ma być????)
Die Hard - tł. "Szklana Pułapka" (do części pierwszej jako tako pasuje, ale do pozostałych? Jedno z najbardziej kuriozalnych spolszczeń)
Tigger Movie - tł. "Tygrys i przyjaciele" (rozumiem, że dla dzieci, ale równie "słodko" byłoby: "Tygryskowy film")
Blade Runner - tł. "Łowca androidów"
SouthPark: Bigger, longer & uncut - tł. "Miasteczko SouthPark" (tł. oryginalnego tytułu - SP: większy, dłuższy i nieobrzezany)
Music of the Heart - tł. "Koncert na 50 serc" (A dlaczego nie na 98 albo 34 albo 51? Bez komentarza...)
Beach, The - tł. "Niebiańska plaża" (samo "Plaża" by nie wystarczyła?)
Cliffhanger - tł. "Na krawędzi" (no comments)
Highlander - tł. "Nieśmiertelny" (bez komentarza to pozostawię)
Under siege - tł. "Liberator" (skąd oni to wzięli?)
Top Gun - tł. "Wyborowy strzelec" (tłumaczenie pana Broniarka z "Ekranu")
Being John Malkovich - tł. "Być jak John Malkovich" (powinno być: "Być Johnem Malkovichem")
Story of Us - tł. "Tylko miłość" (bez komentarza)
Bringing Out the Dead - tł. "Ciemna strona miasta" (w oryginalnym tytule chodzi raczej o przywracanie do życia martwych)
Strictly Ballroom - "Roztańczony buntownik"
Fight Club - tł. "Podziemny krąg" (Ci dystrybutorzy litości nie mają... Wołam o rozum!)
Regarding Henry - tł. "Odnaleźć siebie"
While You Were Sleeping - tł. "Ja cię kocham a Ty śpisz" (czy ktoś naśmiewa się z nas czy to tylko moje odczucie?...)
Scarfies - tł. "Zapach trawki, smak wolności" (Ten tytuł wymyślał chyba ktoś "w temacie")
Cider House Rules - tł. "Wbrew regułom" (Tytuł org. wymyślony przez Johna Irvinga "Regulamin Tłoczni Win" jest lepszy i bardziej oryginalny)
Sleepy Hollow - tł. "Jeździec bez głowy" (Oryginalny tytuł to "Śpiące widmo[albo zjawa]"
Phantom - tł. "Odwieczny wróg" (typowe...)
Dancing at Lughnasa - tł. "Taniec ulotnych marzeń"
Random Hearts - tł. "Zagubione serca"
Blast from the Past - tł. "Atomowy amant" (o ranyyy...)
Demolition Man - tł. "Człowiek-Demolka" (O Chryste...)
End of Days - tł. "I stanie się koniec" (czyż nie ładniej "Koniec Dni"?)
Never Been Kissed - tł. "Ten pierwszy raz" (W klimacie, lecz to nie to)
Deep Blue Sea - tł. "Piekielna głębia"
Blue Streak - tł. "Diamentowa afera"
General's Daughter - tł. "Sprawa honoru" (a nie lepiej "Córka generała"?)
Analyze This - tł. "Depresja gangstera" (Sensu filmu nie wypacza, ale źle przetłumaczone jest.)
Speed - tł. "Speed-niebezpieczna prędkość" (Po co komu ta druga cześć tytułu, ta o prędkości niebezpiecznej?)
Faculty - tł. "Oni" (Kto?)
Cookie's Fortune - tł. "Kto zabił ciotke Cookie" (Dystrybutor myślał, że to kryminał w stylu Agathy Christie, a tu psikus, przecież to obyczaj)
Forces of Nature - tł. "Podróż przedślubna" (powinno być inaczej, mianowowicie "Siły natury")
10 Things I Hate About You - tł. "Zakochana złośnica" (następny mój ulubieniec - koń by się uśmiał...)
Payback - tł. "Godzina zemsty" (A to po prostu "Dług")
I know what you did last summer - tł. "Koszmar minionego lata" (niezłe)
I still know what you did last summer - tł. "Koszmar następnego lata" (w dalszym ciągu dystrybutorzy chwalą się "inteligencją")
Waterboy, The - tł. "Kariera frajera" (z duchem filmu...)
Just the Ticket - tł. "Z miłości do..." (no comments)
Rounders - tł. "Hazardziści"
What Dreams May Come - tł. "Między niebem a piekłem" ("Co sny mogą spowodować...")
Stepmom - tł. "Mamuśka" (a to "Macocha")
Hideous Kinky - tł. "W stronę Marrakeszu" (skąd Oni wzięli taki polski tytuł?)
Under the Skin - tł. "Naga Dusza"
Hard Rain - tł. "Powódź"
Teaching Mrs. Tingle - tł. "Jak wykończyć panią T."
Very Bad Things - tł. "Gorzej być nie może" (właśnie...)
Soldier - tł. "Galaktyczny wojownik" (To brzmi groźnie)
Wing of Dove, The - tł. "Miłość i Śmierć w Wenecji" (a to przecież "Skrzydła Gołębicy")
There's something about Mary - tł. "Sposób na blondynkę"
Out of Sight - tł. "Co z oczu, to z serca" ("Poza spojrzeniem")
Sliding Doors - tł. "Przypadkowa dziewczyna"
Wedding Singer, The - tł. "Od wesela do wesela" (a wystarczyłby jedynie "Wodzirej")
Parent trap - tł. "Nie wierzcie bliźniaczkom" (nie wierzcie dystrybutorom!;)
US Marshals - tł. "Wydział pościgowy" (wystarczyłby tytuł oryginalny)
Art of War - tł. "Art of War-Zasady Walki" (Po co ten tytuł angielski?? To jest zbędne)
Snakes & Ladders - tł. "Duet z Dublina" (powinno być "Węże i drabiny")
Last of the High Kings, The - tł. "Ostatnie takie lato"
Thinner - tł. "Przeklęty" (Niewiadomo dlaczego, bo proza Kinga miała tytuł "Chudszy", takiż sam tytuł jest oryginalny)
Postman - tł. "Wysłannik przyszłości" (a dlaczego nie "Listonosz", przecież to opowieść o listonoszu...)
Wag the Dog - tł. "Fakty i akty" (W tym wypadku czepiać się nie należy, ma być "Ogon merdający psem"?)
Copy Cat - tł. "Psychopata" (bardziej pasuje tu "Naśladowca", choć i tak psychopatyczny:)
Edge, The - tł. "Lekcja przetrwania" (Choć o przetrwaniu to i tak tłumaczenie tytułu woła o pomstę do nieba)
Good Will Hunting - tł. "Buntownik z wyboru" (tytuł angielski to gra słów: "Dobry Will Hunting" albo "Polowanie na Dobrą Wolę". Jednak w tym wypadku dystrybutora nie poganię)
Kiss The Girls - tł. "Kolekcjoner" (następne kuriozalne tłumaczenie)
Red Corner - tł. "Fatalna namiętność" (następne, jeszcze gorsze...)
Career Girls - tł. "Współlokatorki"
Full Monty - tł. "Goło i wesoło" (oryginał trudny do przetłumaczenia więc dystr. wywiązał się rzekłbym mistrzowsko!)
Basquiat - tł. "Basquiat-Taniec ze śmiercią" (po co Oni dodają coś "od siebie"?)
Con Air - tł. "Con Air-Lot skazańców" (przypadek podobny do tego na górze)
Larger than life - tł. "Pięć ton i on"
Grosse Point Blank - tł. "Zabijanie na śniadanie" (układał to zapewne jakiś makabrczny początkujący poeta:)
Set It Off - tł. "Desperatki"
That Thing You Do! - tł. "Szaleństwa młodości"
Fierce Creatures - tł. "Lemur zwany Rollo" (znowu mamy doczynienia z dystrybucyjnym dowcipem)
Blue in the Face - tł. "Brooklyn Boogie" (A to co ma być? Oryginał to podobno idiom więc się czepiać zanadto nie będę)
Daylight - tł. "Tunel"
Jude - tł. "Więzy miłości"
Courage under fire - tł. "Szalona odwaga" ("Odwaga" tak, ale nie "szalona", ale "pod ostrzałem"-można to przetłumaczyć na przykład tak)
Exit in Red - tł. "Osaczony" I
-AMENT-
I - tak ... , NimnuL-Redakcja 22/10/03 18:48
tlumaczone na sile i bez sensu . . . ale bywa .Gdyby nie wymyślono elektryczności,
siedziałbym przed komputerem przy
świeczkach. - echch niekoniecznie , Seadog 22/10/03 22:08
nie czepiałbym się wcale wielu z podanych tu przykładów (a juz na pewno nie "Out of sight", choc fimu nie widziałem. polecam dobry słownik idiomów). Poza tym wieszacie psy na tłumaczach a to dystrybutorzy decydują pod jakim tytułem film ma iść... ilu ludzi poszłoby na "Brudny taniec"? a jaka frekwencje miał "Wirujący seks"?http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ - echch 2: powrót echcha , Seadog 22/10/03 22:18
wczytałem sie w te "komentarze" do tłumaczeń... uncut = nieobrzezany? od kiedy? to byłoby uncircumsized... a uncut = niepocięty (w domyśle: przez cenzurę).
Payback to nie dług, a jego spłata.
End of days ma klimat biblijny, podobnie jak polskie tłumaczenie. a po polsku ktoś słyszał o "końcu dni"???
Top Gun i Gun Shy oddają sens bardzo dobrze, ze świecą szukac lepszych.
Wag the Dog - kuriozalne nie czepianie się. jesli wszystko ma byc dosłowne, wg autora posta, to czemu nie ogon merdający psem?
What dreams may come = zaproponowane polskie tłumaczenie do bani.
Demolition man nie jest filmem religijnym, "O Chryste" jest dużo gorszym tytułem niż polski oficjalny...
już miałem skończyć, ale zobaczyłem "Sleepy Hollow". Płace w dolarach, jak ktos mi pokaże słownik, w którym hollow to widmo lub zjawa.
wniosek: czepiajmy się jedynie wówczas, gdy:
a) jest czego
b) potrafimy lepiej, lub choćby
c) jesteśm,y kompetentni by krytykowaćhttp://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/
- czy ja wiem ? , Meteor 22/10/03 22:52
Film jest wlasnie min. o byciu jak John Malkovich, byciu gwiazda, albo byciu kims innym niz sie jest. A tego pragna wszyscy bohaterowie, nie wylaczajac Malkovicha.Tak, naleze do grupy trzymajacych
kierownice i jestem z tego dumny!
Pzdr. Univega,Author&Meteor
- A ja bym popolemizowal , krogulec 22/10/03 18:38
z twoim "no comments" w stosunku do tlumaczenia tytulu filmu Girl Interrupted, gdyz to moim zdanie (o czym dowiedzialem sie kiedys z onetu jedno z inetligentniejszych, a nie najglupszych tlumaczen, gdyz tytul filmu odnosi sie do obrazu Vermeera Girl Interrupted (Przerwana lekcja muzyki)
http://viadukt.euv-frankfurt-o.de/...20lekcja.html
http://www.mystudios.com/...-girl-interrupted.html
Poza tym doslowne tlumaczenie nie wypadlo by chyba najszczesliwej :)
Poza tym uwazam, ze jesli tlumaczenie jest zgodne z trescia filmu to dobrze. Denerwuja mnie najbardziej takie polskie tlumaczenia Jak Ocean's Eleven: Ryzykowna gra, czy Dawno temu w Meksyku: Desperado 2 |
|
|
|
 |
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2026, TwojePC.PL |
 |
|
|
|