Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » power 19:42
 » rooter666 19:41
 » alien1 19:16
 » Matti 19:10
 » KHot 19:04
 » ligand17 19:03
 » Conan Bar 19:02
 » Kosiarz 18:56
 » Ramen 18:54
 » Chan 18:54
 » Kelso1 18:52
 » MARtiuS 18:50
 » Liu CAs 18:48
 » @GUTEK@ 18:43
 » maciell 18:43
 » slanter 18:39
 » dugi 18:37
 » metacom 18:31
 » Druzil 18:31
 » DYD 18:31

 Dzisiaj przeczytano
 54470 postów,
 wczoraj 61370

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2026
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

[Film w gazecie] Byc jak John Malkovich w Wyborczej , Meteor 22/10/03 13:52
W piatkowej Wyborczej znajdziecie "Byc jak John Malkovich" - jeden z najorginalniejszych i najsmieszniejszych filmow lat 90tych. Z tego co bylo widac na reklamie film bedzie na DVD w Dolby Digital. Jak dla mnie pozycja obowiazkowa, chociaz za 20kilka zlotych mozna kupic oryginalne wydanie z naprawde fajnymi dodatkami, a wiec wybor nalezy do Was :)

Tak, naleze do grupy trzymajacych
kierownice i jestem z tego dumny!
Pzdr. Univega,Author&Meteor

  1. Dzięki! , Agnes 22/10/03 13:55
    Piątkową i tak zawsze kupuję, ale miło się dowiedzieć.

    Metafizyka: - Poznaj, proszę, to jest
    Fizyk, a to jego Meta...

  2. doskonale ! , NimnuL-Redakcja 22/10/03 14:15
    biore .

    Gdyby nie wymyślono elektryczności,
    siedziałbym przed komputerem przy
    świeczkach.

  3. tylko to tlumaczenie tutulu powala , bwana 22/10/03 16:33
    "k784wa, niewyraznie napisane"

    ;-D

    "you don't need your smile when I cut
    your throat"

    1. powala rowniez moja pisownia - "tytułu" mialo byc , bwana 22/10/03 16:33
      3zn

      "you don't need your smile when I cut
      your throat"

      1. I tak lepiej niz np... , Ament 22/10/03 16:38
        te... Mozna sie posmiac;-)

        Stir of Echoes - tł. "Opętanie"

        The Next Best Thing - tł. "Układ prawie idealny"

        High Fidelity - tł. "Przeboje i podboje" (a tytuł książki na podst. której film nakręcono to "Wierność w stereo")

        The Whole Nine Yards - tł. "Jak ugryźć 10 milionów"

        The Perfect Storm - tł. "Gniew Oceanu"

        Keeping the Faith - tł. "Zakazany owoc"

        The Skulls - "Sekta" (powinno być "Czaszki", no ale jednak tytuł zgodny z treścią filmu)

        Big Momma's House - "Agent XXL" (szczyty absurdu)

        Any Given Sunday - tł. "Męska gra"

        Coyote Ugly - tł. "Wygrane marzenia"

        Dancer in the Dark - tł. "Tańcząc w Ciemnościach" (chodzi raczej o Tancerkę)

        East is East - tł. "Wojny domowe"

        Summer of Sam - tł. "Mordercze lato"

        Men of Honor - tł. "Siła i honor"

        A Few Good Men - tł. "Ludzie honoru"

        Finding Forrester - tł. "Odnaleźć siebie"

        State and Main - tł. "Hollywood atakuje!"

        Save the Last Dance - tł. "W rytmie hip-hopu"

        Three Kings - tł. "Złoto pustyni" (zgodne z treścia filmu, ale czy nie mogło być: "Trzej Królowie"?)

        Girl, Interrupted - tł. "Przerwana lekcja muzyki" (no comments)

        Boys don't cry - tł. "Nie czas na łzy" (no comments)

        Fanny & Elvis - tł. "Chłopak na gwałt poszukiwany" (litościiii...)

        Lock, Stock & Two Smoking Barrels - tł. "Porachunki" (Jeden z moich ulubionych, po prosu "mistrzostwo" świata)

        Terminator - tł. "Elektroniczny morderca" (odnośnie części pierwszej - bez komentarza)

        Ratcatcher - tł. "Nazwij to snem"

        Miss Julie - tł. "Namiętność panny Julity" (co to ma być? telenowela wenezuelska?)

        Gun Shy - tł. "Charlie Cykor"

        Dirty dancing - tł. "Wirujący seks" (a to co ma być????)

        Die Hard - tł. "Szklana Pułapka" (do części pierwszej jako tako pasuje, ale do pozostałych? Jedno z najbardziej kuriozalnych spolszczeń)

        Tigger Movie - tł. "Tygrys i przyjaciele" (rozumiem, że dla dzieci, ale równie "słodko" byłoby: "Tygryskowy film")

        Blade Runner - tł. "Łowca androidów"

        SouthPark: Bigger, longer & uncut - tł. "Miasteczko SouthPark" (tł. oryginalnego tytułu - SP: większy, dłuższy i nieobrzezany)

        Music of the Heart - tł. "Koncert na 50 serc" (A dlaczego nie na 98 albo 34 albo 51? Bez komentarza...)

        Beach, The - tł. "Niebiańska plaża" (samo "Plaża" by nie wystarczyła?)

        Cliffhanger - tł. "Na krawędzi" (no comments)

        Highlander - tł. "Nieśmiertelny" (bez komentarza to pozostawię)

        Under siege - tł. "Liberator" (skąd oni to wzięli?)

        Top Gun - tł. "Wyborowy strzelec" (tłumaczenie pana Broniarka z "Ekranu")

        Being John Malkovich - tł. "Być jak John Malkovich" (powinno być: "Być Johnem Malkovichem")

        Story of Us - tł. "Tylko miłość" (bez komentarza)

        Bringing Out the Dead - tł. "Ciemna strona miasta" (w oryginalnym tytule chodzi raczej o przywracanie do życia martwych)

        Strictly Ballroom - "Roztańczony buntownik"

        Fight Club - tł. "Podziemny krąg" (Ci dystrybutorzy litości nie mają... Wołam o rozum!)

        Regarding Henry - tł. "Odnaleźć siebie"

        While You Were Sleeping - tł. "Ja cię kocham a Ty śpisz" (czy ktoś naśmiewa się z nas czy to tylko moje odczucie?...)

        Scarfies - tł. "Zapach trawki, smak wolności" (Ten tytuł wymyślał chyba ktoś "w temacie")

        Cider House Rules - tł. "Wbrew regułom" (Tytuł org. wymyślony przez Johna Irvinga "Regulamin Tłoczni Win" jest lepszy i bardziej oryginalny)

        Sleepy Hollow - tł. "Jeździec bez głowy" (Oryginalny tytuł to "Śpiące widmo[albo zjawa]"

        Phantom - tł. "Odwieczny wróg" (typowe...)

        Dancing at Lughnasa - tł. "Taniec ulotnych marzeń"

        Random Hearts - tł. "Zagubione serca"

        Blast from the Past - tł. "Atomowy amant" (o ranyyy...)

        Demolition Man - tł. "Człowiek-Demolka" (O Chryste...)

        End of Days - tł. "I stanie się koniec" (czyż nie ładniej "Koniec Dni"?)

        Never Been Kissed - tł. "Ten pierwszy raz" (W klimacie, lecz to nie to)

        Deep Blue Sea - tł. "Piekielna głębia"

        Blue Streak - tł. "Diamentowa afera"

        General's Daughter - tł. "Sprawa honoru" (a nie lepiej "Córka generała"?)

        Analyze This - tł. "Depresja gangstera" (Sensu filmu nie wypacza, ale źle przetłumaczone jest.)

        Speed - tł. "Speed-niebezpieczna prędkość" (Po co komu ta druga cześć tytułu, ta o prędkości niebezpiecznej?)

        Faculty - tł. "Oni" (Kto?)

        Cookie's Fortune - tł. "Kto zabił ciotke Cookie" (Dystrybutor myślał, że to kryminał w stylu Agathy Christie, a tu psikus, przecież to obyczaj)

        Forces of Nature - tł. "Podróż przedślubna" (powinno być inaczej, mianowowicie "Siły natury")

        10 Things I Hate About You - tł. "Zakochana złośnica" (następny mój ulubieniec - koń by się uśmiał...)

        Payback - tł. "Godzina zemsty" (A to po prostu "Dług")

        I know what you did last summer - tł. "Koszmar minionego lata" (niezłe)

        I still know what you did last summer - tł. "Koszmar następnego lata" (w dalszym ciągu dystrybutorzy chwalą się "inteligencją")

        Waterboy, The - tł. "Kariera frajera" (z duchem filmu...)

        Just the Ticket - tł. "Z miłości do..." (no comments)

        Rounders - tł. "Hazardziści"

        What Dreams May Come - tł. "Między niebem a piekłem" ("Co sny mogą spowodować...")

        Stepmom - tł. "Mamuśka" (a to "Macocha")

        Hideous Kinky - tł. "W stronę Marrakeszu" (skąd Oni wzięli taki polski tytuł?)

        Under the Skin - tł. "Naga Dusza"

        Hard Rain - tł. "Powódź"

        Teaching Mrs. Tingle - tł. "Jak wykończyć panią T."

        Very Bad Things - tł. "Gorzej być nie może" (właśnie...)

        Soldier - tł. "Galaktyczny wojownik" (To brzmi groźnie)

        Wing of Dove, The - tł. "Miłość i Śmierć w Wenecji" (a to przecież "Skrzydła Gołębicy")

        There's something about Mary - tł. "Sposób na blondynkę"

        Out of Sight - tł. "Co z oczu, to z serca" ("Poza spojrzeniem")

        Sliding Doors - tł. "Przypadkowa dziewczyna"

        Wedding Singer, The - tł. "Od wesela do wesela" (a wystarczyłby jedynie "Wodzirej")

        Parent trap - tł. "Nie wierzcie bliźniaczkom" (nie wierzcie dystrybutorom!;)

        US Marshals - tł. "Wydział pościgowy" (wystarczyłby tytuł oryginalny)

        Art of War - tł. "Art of War-Zasady Walki" (Po co ten tytuł angielski?? To jest zbędne)

        Snakes & Ladders - tł. "Duet z Dublina" (powinno być "Węże i drabiny")

        Last of the High Kings, The - tł. "Ostatnie takie lato"

        Thinner - tł. "Przeklęty" (Niewiadomo dlaczego, bo proza Kinga miała tytuł "Chudszy", takiż sam tytuł jest oryginalny)

        Postman - tł. "Wysłannik przyszłości" (a dlaczego nie "Listonosz", przecież to opowieść o listonoszu...)

        Wag the Dog - tł. "Fakty i akty" (W tym wypadku czepiać się nie należy, ma być "Ogon merdający psem"?)

        Copy Cat - tł. "Psychopata" (bardziej pasuje tu "Naśladowca", choć i tak psychopatyczny:)

        Edge, The - tł. "Lekcja przetrwania" (Choć o przetrwaniu to i tak tłumaczenie tytułu woła o pomstę do nieba)

        Good Will Hunting - tł. "Buntownik z wyboru" (tytuł angielski to gra słów: "Dobry Will Hunting" albo "Polowanie na Dobrą Wolę". Jednak w tym wypadku dystrybutora nie poganię)

        Kiss The Girls - tł. "Kolekcjoner" (następne kuriozalne tłumaczenie)

        Red Corner - tł. "Fatalna namiętność" (następne, jeszcze gorsze...)

        Career Girls - tł. "Współlokatorki"

        Full Monty - tł. "Goło i wesoło" (oryginał trudny do przetłumaczenia więc dystr. wywiązał się rzekłbym mistrzowsko!)

        Basquiat - tł. "Basquiat-Taniec ze śmiercią" (po co Oni dodają coś "od siebie"?)

        Con Air - tł. "Con Air-Lot skazańców" (przypadek podobny do tego na górze)

        Larger than life - tł. "Pięć ton i on"

        Grosse Point Blank - tł. "Zabijanie na śniadanie" (układał to zapewne jakiś makabrczny początkujący poeta:)

        Set It Off - tł. "Desperatki"

        That Thing You Do! - tł. "Szaleństwa młodości"

        Fierce Creatures - tł. "Lemur zwany Rollo" (znowu mamy doczynienia z dystrybucyjnym dowcipem)

        Blue in the Face - tł. "Brooklyn Boogie" (A to co ma być? Oryginał to podobno idiom więc się czepiać zanadto nie będę)

        Daylight - tł. "Tunel"

        Jude - tł. "Więzy miłości"

        Courage under fire - tł. "Szalona odwaga" ("Odwaga" tak, ale nie "szalona", ale "pod ostrzałem"-można to przetłumaczyć na przykład tak)

        Exit in Red - tł. "Osaczony"

        I
        -AMENT-
        I

        1. tak ... , NimnuL-Redakcja 22/10/03 18:48
          tlumaczone na sile i bez sensu . . . ale bywa .

          Gdyby nie wymyślono elektryczności,
          siedziałbym przed komputerem przy
          świeczkach.

        2. echch niekoniecznie , Seadog 22/10/03 22:08
          nie czepiałbym się wcale wielu z podanych tu przykładów (a juz na pewno nie "Out of sight", choc fimu nie widziałem. polecam dobry słownik idiomów). Poza tym wieszacie psy na tłumaczach a to dystrybutorzy decydują pod jakim tytułem film ma iść... ilu ludzi poszłoby na "Brudny taniec"? a jaka frekwencje miał "Wirujący seks"?

          http://nadobranoc.weebly.com/

          http://ciii.blogspot.com/

          1. echch 2: powrót echcha , Seadog 22/10/03 22:18
            wczytałem sie w te "komentarze" do tłumaczeń... uncut = nieobrzezany? od kiedy? to byłoby uncircumsized... a uncut = niepocięty (w domyśle: przez cenzurę).
            Payback to nie dług, a jego spłata.
            End of days ma klimat biblijny, podobnie jak polskie tłumaczenie. a po polsku ktoś słyszał o "końcu dni"???
            Top Gun i Gun Shy oddają sens bardzo dobrze, ze świecą szukac lepszych.
            Wag the Dog - kuriozalne nie czepianie się. jesli wszystko ma byc dosłowne, wg autora posta, to czemu nie ogon merdający psem?
            What dreams may come = zaproponowane polskie tłumaczenie do bani.
            Demolition man nie jest filmem religijnym, "O Chryste" jest dużo gorszym tytułem niż polski oficjalny...

            już miałem skończyć, ale zobaczyłem "Sleepy Hollow". Płace w dolarach, jak ktos mi pokaże słownik, w którym hollow to widmo lub zjawa.

            wniosek: czepiajmy się jedynie wówczas, gdy:
            a) jest czego
            b) potrafimy lepiej, lub choćby
            c) jesteśm,y kompetentni by krytykować

            http://nadobranoc.weebly.com/

            http://ciii.blogspot.com/

    2. czy ja wiem ? , Meteor 22/10/03 22:52
      Film jest wlasnie min. o byciu jak John Malkovich, byciu gwiazda, albo byciu kims innym niz sie jest. A tego pragna wszyscy bohaterowie, nie wylaczajac Malkovicha.

      Tak, naleze do grupy trzymajacych
      kierownice i jestem z tego dumny!
      Pzdr. Univega,Author&Meteor

  4. A ja bym popolemizowal , krogulec 22/10/03 18:38
    z twoim "no comments" w stosunku do tlumaczenia tytulu filmu Girl Interrupted, gdyz to moim zdanie (o czym dowiedzialem sie kiedys z onetu jedno z inetligentniejszych, a nie najglupszych tlumaczen, gdyz tytul filmu odnosi sie do obrazu Vermeera Girl Interrupted (Przerwana lekcja muzyki)
    http://viadukt.euv-frankfurt-o.de/...20lekcja.html
    http://www.mystudios.com/...-girl-interrupted.html
    Poza tym doslowne tlumaczenie nie wypadlo by chyba najszczesliwej :)
    Poza tym uwazam, ze jesli tlumaczenie jest zgodne z trescia filmu to dobrze. Denerwuja mnie najbardziej takie polskie tlumaczenia Jak Ocean's Eleven: Ryzykowna gra, czy Dawno temu w Meksyku: Desperado 2

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2026, TwojePC.PL