|
TwojePC.pl © 2001 - 2026
|
 |
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
 |
| |
|
pomoc przy pracy domowej z niemca , MTY 28/10/03 22:52 sorki ale mam do was wielka rosbe
jezeli zna sie ktos chociaz troche na jezyku niemieckim to niech mi napisze takie krotkie cus na temat "Co bym zrobił jak bym był kobietą?"
nie musi to byc dlugie i za wszelka pomoc wielkie dzieki
aha jezeli mozecie to napiszcie to tak do jutra do 6 rano :D- naprawdę warto uczyć się języków, , fiber 28/10/03 23:19
ale w ten sposób się nie nauczysz.
pzdr.Analiza uryny może wykazać chorobę
jednostki, analiza urny chorobę
społeczeństwa - fiber , MTY 28/10/03 23:27
dobra wiem ze w ten sposob sie nie naucze ale nie chce jutro laczka dostac :P
ej wez ktos sie zlituj i napisz cos dla mnie
wystarczy kilka zdan - napisz , vdc 28/10/03 23:30
sam po polsku to sie jakos przetlumaczyPozdrawiam
vdc - vdc , MTY 28/10/03 23:35
ok :)
zaraz bedzie :) - no wiec tak :) , MTY 28/10/03 23:41
Gdybym był kobietą to zostałbym modelką lub piosenkarką. Starał bym się znależć męża i przeżyć to (okropne)życie w miare dobrze i udanie. Chciałbym mieć dzieci i zobaczyć jak to jest rodzić a później je wychowywać.
narazie tyle może zaraz jeszcze coś wymyśle :)
postaraj się to w miare szybko przetłumaczyć i dzieki- czesc pierwsza , vdc 29/10/03 00:34
Wenn ich eine Frau gewesen wäre,wäre ich entweder eine Modell oder eine Sängerin. Ich würde einer reich Ehemann suchen und dann würde ich dieses (schreckliches) Leben glücklich und freudig verleben probieren. Ich würde ein Kind kriegen und fühlen wie das ist, es gebären und dann es erziehen.Pozdrawiam
vdc
- cd. , MTY 28/10/03 23:47
Gdybym był kobietą to zobaczyłbym jak to jest w kobiet świecie. Widziałbym wszystko ich oczyma. No ale na szczęście nie jest to prawdą tylko wyobrażeniem, a więc nigdy nie dowiem się jakby to było na prawdę.
i to chyba koniec
mam nadzieje ze uda ci sie to przetlumaczyc :) - odp , vdc 29/10/03 00:12
Wenn ich eine Frau gewesen wäre, hätte ich wie es in die Frauenwelt ist gesehen. Ich würde alles mit Ihrer Augen sehen kann. Zum Glück ist das alles nicht Wahr nur eine Vorstellung. Ich werde also nie erfahren, wie ist das in die Wirklichkeit.
To pierwsze zdanie sprawia mi najwiecej klopotow, bo to bedzie irreale Konditionalsatz, no i ma taka durna skladnie.
nie wiem czy jest to poprawnie gramatycznie
Wiec nie gwarantuje 5 ;)
Pozdrawiam
vdcPozdrawiam
vdc - zobaczylem tylko cd zaraz zrobie reszte , vdc 29/10/03 00:14
...Pozdrawiam
vdc
- Falls ich eine Frau wäre, , fiber 29/10/03 00:16
wollte ich ein Model oder auch eine Sängerin werden. Ich hätte es versucht einem Mann yu finden und mein (schreckliches) Leben einiger Masse erfolgreich und glücklich durchzuleben. Ich hätte auch gern kinder haben und auch mal erfahren, wie ist das, die Kinder auf dem Welt yu bringen und demnächst sie zu erziehen.
Falls ich eine Frau wäre, ich hätte es sehen können, wie ist das in dem Frauenwelt, ich würde alles mit Frauenaugen sehen. Na, aber yum Glück, das ist nur eine Vorstellung, also ich erfahre es nie, wie ist das wirklich.
Sprawdź ortografię, bo mi już się nie chce nie chce.
pzdr.Analiza uryny może wykazać chorobę
jednostki, analiza urny chorobę
społeczeństwa - z=y , ciągle mi się mylą gdy równocześnie piszę w dwóch językach.. , fiber 29/10/03 00:20
123Analiza uryny może wykazać chorobę
jednostki, analiza urny chorobę
społeczeństwa
- poprawka: vdc ma rację, , fiber 29/10/03 00:44
W Hochdeutsch jest: "...eine Frau GEWESEN wäre".
W ulicznym języku "gewesen" mało się używa. (Przynajmniej na południu...)
pzdr.Analiza uryny może wykazać chorobę
jednostki, analiza urny chorobę
społeczeństwa - to prawda , vdc 29/10/03 00:57
w ulicznym jezyku nie spotkasz sie tez czesto ze skomplikowana skladnia zdan, jaka pisalismy MTY'owi. Raczej krotkie proste zdania, zreszta tak jak i w Polsce. Tam gdzie mieszkam, zauwazylem, ze gewesen i 'poprawny' niemiecki w ogole uzywaja glownie starsi Niemcy.Pozdrawiam
vdc - a gdzie mieszkasz? , fiber 29/10/03 00:59
Ja w Reutlingen pod Stuttgart'em.Analiza uryny może wykazać chorobę
jednostki, analiza urny chorobę
społeczeństwa - Wuppertal , vdc 29/10/03 01:04
Köln i cale to zamieszaniePozdrawiam
vdc
- to tam się mówi po niemiecku? ;) , fiber 29/10/03 01:06
myślałem że "kölsch" rządzi... :-PAnaliza uryny może wykazać chorobę
jednostki, analiza urny chorobę
społeczeństwa - nooo , vdc 29/10/03 01:11
juz rzadko, ale jeszcze sie Niemcy zdarzaja od czasu do czasu - szczegolnie w urzedach i sklepach, no to sie jeszcze mowi czasem. Ale fakt, mieszanka jezykowa niesamowita.
A Kölscha nie pijam, wiesz co mi smakuje? Budweiser i Krombacher.Pozdrawiam
vdc - Krombacher nie jest zły, , fiber 29/10/03 01:19
ale jak Ci się trafi "Das Echte" von Schwabenbräu, w butelce z "buglem" to polecam.
Upijam się nim regularnie w każdy WE tutaj :)))
http://www.hades-reutlingen.de/
dobranoc!Analiza uryny może wykazać chorobę
jednostki, analiza urny chorobę
społeczeństwa - dobranoc! , vdc 29/10/03 01:23
a pifka poszukam.Pozdrawiam
vdc
- a duzo tam , vdc 29/10/03 01:18
naszych, na bajerach ;)?Pozdrawiam
vdc - nie bajery tylko szwabenland! , fiber 29/10/03 01:21
Nazwij szwaba bajerem to masz przechlapane... ;)
Odp: Nie utrzymuję kontaktów: mało wartościowych ludzi.Analiza uryny może wykazać chorobę
jednostki, analiza urny chorobę
społeczeństwa - przepraszam , vdc 29/10/03 01:25
ja tu swiezy, jeszcze sie nie orientuje :)
A z naszymi, to tu tez podobnie, ale mam juz paru wartosciowych znajomychPozdrawiam
vdc - zazdroszczę, , fiber 29/10/03 01:30
a "kölsh" to odmiana tamtejszego dialektu, którego mało kto w niemczech rozumie. Zdaje się że Die Ärtzte w nim śpiewają...
pzdr.Analiza uryny może wykazać chorobę
jednostki, analiza urny chorobę
społeczeństwa - no to sie nie zrozumielismy , vdc 29/10/03 01:38
bo kölsch to tu takie piwo, nie skumalem, ze ci o dialekt chodzi. W Wuppertalu mowia calkiem normalnie, tyle ze miekko - iś itd. Mialem szefa z Aachen, ten to gadal!!! Naprawde polowe z tej paplaniny rozumialem.Pozdrawiam
vdc
|
|
|
|
 |
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2026, TwojePC.PL |
 |
|
|
|