Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » Kenny 19:35
 » Menah 19:33
 » matali 19:29
 » ripek 19:28
 » DJopek 19:26
 » adolphik 19:22
 » ToM78 19:21
 » metacom 19:20
 » ligand17 19:20
 » JE Jacaw 19:12
 » abes99 19:09
 » Irix 18:57
 » rookie 18:52
 » Lucullus 18:52
 » skalak23 18:49
 » Irys 18:45
 » losarturo 18:39
 » PeKa 18:37
 » GLI 18:33
 » Ramen 18:32

 Dzisiaj przeczytano
 31594 postów,
 wczoraj 62174

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2026
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

[OT] Jak przetlumaczyc tytul normy na angielski , smichal 29/01/04 08:14
Wlasnie dostalem w robocie do przetlumaczenia projekt normy i taki jest jej tytul: "Industrial, commercial and garage doors and gates - Product standard - Part 1: Products without fire resistance or smoke control characteristics".
Przetłumaczylem na razie to tak: "Drzwi i bramy przemysłowe, handlowe i garażowe - Norma wyrobu - Część 1: Wyroby ... i wlasnie tu mam problem jak to dobrze przetlumaczyc "fire resistance" - odpornosc na ogien, troche dziwnie brzmi, a "smoke control characteristics" - moglo by byc "czujniki dymu" ?

  1. Fire resistance - ognioodporność albo ogniotrwałość - brzmi nieco zręczniej:-D , bwana 29/01/04 08:21
    co do dymy, to http://www.normas.com/NFPA/PAGES/NFPA-0105(03).html

    i inne http://www.google.com/...amp;ie=utf-8&oe=utf-8

    wskazuja na to, ze nie chodzi o czujniki dymu bezposrednio, a raczej o automatyczne zamykanie drzwi w czasie alarmu pozarowego, celem unikniecia zadymienia (zadymy?:-D). Poczytaj linki z google a tlumaczenie Ci sie na pewno jakies celne nasunie.

    "you don't need your smile when I cut
    your throat"

  2. Products without fire resistance or smoke control characteristics , Kenny 29/01/04 09:33
    Chodzi o "Wlasciwosci produktow, ktore nie sa ognioodporne i w nie stanowia zapory dla dymu"
    Jak to ladniej napisac nie wiem ;)))

    .:Pozdrowienia:.

    1. ok, dzieki , smichal 29/01/04 10:07
      jakos to jeszcze przerobie :)
      a mam nastepny problem z przetlumaczeniem czegos takiego:
      a) components without specific requirements are:
      - of sound mechanical and electrical construction

      1. za kare dali ci to tlumaczenie... ? ;) , Kenny 29/01/04 10:22
        sound = solid, firm, stable

        Jak nie masz w domu slownika to tu masz Webstera http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary

        .:Pozdrowienia:.

        1. nie za kare, tylko ja cos kumam angielski :) , smichal 29/01/04 10:29
          a wlasnie nie mam slownika technicznego i tylko z onetu korzystam

          1. no tak , Kenny 29/01/04 10:49
            oszczednosci... :)

            Tu techniczny nie potrzebny
            Masz jeszcze Cambridge http://dictionary.cambridge.org/

            .:Pozdrowienia:.

  3. generalnie , TloluviN(TPC) 29/01/04 14:21
    fire resistance - jesli chodzi o produkty "przeciwpozarowe" tlumaczy sie to jako "palność" - przynajmniej taka nazwa wystepuje w opisach produktow - jest to jeden z czynnikow charakteryzujacych produkt.

    smoke control - to grupa produktow, ktore maja na celu usunicie dymu z pomieszczenia - klapy dumne itp. jakie to ma przelozenie na drzwi garazowe to nie wiem :-)

    TloluviN
    "Not every person in everything
    can shine"

    1. ..w , 123er 29/01/04 19:25
      przypadku drzwi "fire resistance" tłumaczy się akurat nie jako palność , a jako odporność ogniową np 30 lub 60 min itp, smoke control- to drzwi stanowiące szczelną przegrode dla dymu. Generalnie drzwi stanowiące przegrode między strefami pożarowymi w budynku muszą mieć odpowiednią ognioodporność i dymoszczelność.

      E7300@3,6GHz,ABIT AB9,OCZ
      2GB@900,seagate320GB+80GB,
      WD640GB,F3 1TB,MSI 9600GT,Audigy2ZS

  4. Products without fire resistance , 123er 29/01/04 19:21
    to należy tłumaczyć jako wyroby bez sprawdzonej ognioodporności, to drugie without smoke control characteristics, to bez dymoszczelności.

    E7300@3,6GHz,ABIT AB9,OCZ
    2GB@900,seagate320GB+80GB,
    WD640GB,F3 1TB,MSI 9600GT,Audigy2ZS

    1. ok, dzieki bardzo , smichal 29/01/04 22:37
      wlasnie o to mi chodzilo :))

    2. W odniesieniu do , Yosarian 29/01/04 22:47
      popularnej terminologi stosowanej w Polsce to" drzwi nie są ognioodporne, nie maja ustalonej klasy odporności ogniowej i nie spełniaja wymogów dymoszczelności a wg przyjętych ostatnio z EU norm i przepisów operuje się oznaczeniem (także dla drzwi) EI w którym:
      E - szczelność ogniowa podawna w minutach
      I - izolacyjność ogniowa podawna w minutach

      I tak drzwi garażowe (pomiędzy mieszkaniem a garażem) z oznaczeniem EI 30 posiadają klasę odporności ogniowej 30 min a więc przez ten czas (minimum) przy działaniu ognia w garażu do pomieszczeń mieszkalnych nie przedostanie się ani ogień ani dym.

      "Drzwi i bramy przemysłowe, handlowe i garażowe (...) nie spełniające wymogów ognioodporności i dymoszczelności.

      A tak przy okazji to u nas nie obowiązują badnia i atesty insze a tylko nasze wykonywane przez ITB - Instytut badań ogniowych.

      All the best people in life seem to like
      LINUX.
      Steve Wozniak

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2026, TwojePC.PL