[OT] Prosba o przetlumaczenie z ang->pol "they aim to misbehave" , maciell 30/09/05 18:56 Na ekrany kin wchodzi film sf "Serenity" kontynuacja serialu znanego jako Firefly. U nas niestety film w kinach dopiero w listopadzie :-(.Na oficjalnej tapecie widnieje taki napis jak w temacie. Translatica tlumaczy to "Oni dążą do źle się zachować/zachowywać" troszke to dla mnie smieszne. Poniewaz wiele tu osob dobrych w tym jezyku prosilbym pokornie o przetlumaczenie. Link do tej tapetki tutaj http://www.fireflyfans.net/newsimages/f65.jpg.
Zycie jest jak pudelko czekoladek.
Ngdy nie wiesz na co trafisz :)
hmm , kubazzz 30/09/05 19:16 to jest calkiem dobre:
mają na celu źle się zachowywac [ta druga wersja Paolo mi nie pasuje bo złe zachowanie to misbehavio(u)r ]
czyli jak widac translator w miare wylapal sens.
SM-S908
racja ale , Maverick 30/09/05 20:17 behaviour -> zachowanie, behave -> zachowywać stąd chyba Paolo może też mieć rację. ogólnie sens jest taki jak piszecie.
no tak , kubazzz 30/09/05 20:21 paolo dal dwie wersje i jedna lepsza druga mniej:)