Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » cVas 04:26
 » Kosiarz 03:43
 » Fantomas 01:48
 » Martens 01:29
 » rkowalcz 01:18
 » GULIwer 01:13
 » Bonifacyz 01:06
 » elliot_pl 00:50
 » ReMoS 00:20
 » RaPToRR 00:10

 Dzisiaj przeczytano
 10234 postów,
 wczoraj 61370

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2026
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

[OT] Może mi ktoś przetłumaczyć 2 zdania z francuskiego lub niemieckiego? , Dexter 29/07/05 07:18
To znaczy to samo:

Francuski:

ATTENTION
Lire imperativement la notice. Priorite aux regles de conduite.

Niemiecki:

ACHTUNG
Folgende Anleitung unbedingtlesen
Vorrans haben stets die Verkehrsvorschriften.

Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
Odpowiedzi oleję.
THX!

  1. hmmm , DrLamok 29/07/05 08:44
    tłumaczone przy użyciu francuza

    Prosze dokładnie przeczytać instrukcje.
    Pierszeństwo mają zawsze przepisy ruchu drogowego. ( Przepisy ruchu drogowego mają zawsze najwyższy priorytet )

  2. a w tym niemieckim ... , DrLamok 29/07/05 08:45
    miało być chyba vorrang a nie vorrans

    1. Być może, mam tylko zdjęcie z nokii, i z daleka... Dzięki. , Dexter 29/07/05 09:21
      123

      Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
      Odpowiedzi oleję.
      THX!

  3. jako , kubazzz 29/07/05 10:51
    ze orientuje sie i w deutschu i we francaise, moge potwierdzic ze powyzsze tlumaczenie jest poprawne. oba zdania wyrazaja to samo. przechwycona przez wywiad komunikacja wroga zostala rozszyfrowana..

    SM-S908

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2026, TwojePC.PL