TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
[OT] kto może pomóc przy przetłumaczeniu 3 zdań na angielski? , Ponczo 30/01/06 16:35 witam,
potrzeba przetlumaczyc 3 zdanka - potrzebne są bratu do szkoly a ja boje sie ze pochrzanie cos z gramatyką ;) może ktoś pomoże? z góry dzięki!
te 3 zdania to:
''jestem otwarty na nowe zadania i chętny do pracy. szybko sie uczę i ciągle pracuję nad nauką historii. Lubię mieć kontakt z żywą historią''-=|GG:1668081|=- - tak patrze, że nikt nie odpowiada więc... , RaPToRR 30/01/06 18:37
I'm open to new tasks nad willing to work. I learn quickly and still i have been working on history's science. I like to have contact with living history.
Ale to tylko jakaś podstawa... i zawsze mam problemy z to/on/of/for więc ręki sobie uciąć nie dam...http://www.krzysztofwasko.pl - hmm , RaPToRR 30/01/06 18:38
working at... chyba bedzie lepiejhttp://www.krzysztofwasko.pl - w tym drugim zdaniu to chyba jest blad , smichal 30/01/06 19:17
bo have been to czas przeszly - a on ciagle pracuje nad nauka historii, czyli lepiej by bylo "I learn quickly and I am still working on history's science."- fakt , RaPToRR 30/01/06 19:31
jeśli było by od jak dawna pracuje to wtedy było by to have been...http://www.krzysztofwasko.pl - chyba nie masz racji , piszczyk 30/01/06 19:42
Ponczo pracowal i nadal pracuje nad nauką historii - na moje oko to czynnosc rozpoczeta w przeszlosci i nadal trwajaca (nie zakonczona) wiec IMHO wypada chyba uzyc Present Perfect Continuous - co RaPToRR uczynil :):)takie tam klamoty . . . - aha, i nie ma czegos takiego , piszczyk 30/01/06 19:57
jak "history's" :) Dopelniacz saksonski jest tylko dla osob i zwierzat.takie tam klamoty . . . - oo dobrze wiedzieć , RaPToRR 30/01/06 20:25
czyli science of history??http://www.krzysztofwasko.pl - history science , beef 30/01/06 23:39
po prostu.this is the time of the revolution
keepin' it in the right track
feelin' it in my mind back - oops, też źle... , beef 30/01/06 23:54
...w kontekscie tego zdania. "Pracuję nad nauką historii" nie ma nic wspólnego z "science". "Science" to "nauka", ale w znaczeniu "badań naukowych". Tu chodzi o "learning" albo "studying". Kenny i Nicholai na moje oko dali radę, więc wybierz coś od nich :)this is the time of the revolution
keepin' it in the right track
feelin' it in my mind back
- no nie wiem , smichal 30/01/06 20:01
moze i masz racje, ale jakos mi Present Perfect tutaj nie pasuje :)- tez nie jestem pewien :P , piszczyk 30/01/06 20:12
mysle ze np. Amerykanin uzylby Present Continuous. Najlepiej niech sie wypowie jakis board'owy spec od angielskiego :)takie tam klamoty . . .
- nie nie , beef 30/01/06 23:47
'I have been working' to czas przeszły i już. Z tym, że dodatkowo oznacza, że czynność trwała przez jakiś czas. Te teksty o "czynności rozpoczętej w przeszłości i trwającej nadal" też pamiętam ze szkoły, ale nijak się mają do rzeczywistości, tzn do tego, co można przeczytać w tekstach anglojęzycznych :)this is the time of the revolution
keepin' it in the right track
feelin' it in my mind back - re: , mrugała 31/01/06 00:10
A czy nie jest to tak, że jak powiemy:
I have been working on a project - to mamy do czynienia z nieokreśloną dokładnie przeszłością, a jeśli powiemy
I have been working on this project for last two years - to chcemy powiedzieć , że wciąż pracujemy nad tym projektem od dwóch lat.
Taka jest moja koncepcja.Mrugała,
strasznie mi miło... - Re: , Kenny 31/01/06 00:17
1. I have worked on the project. - personal experience, time not stated/not important
2. I've been working on this project for two years. - activity continuing till now
3. Why are you so tired? I've been working on the project till midnight. - recent experience having visible results.:Pozdrowienia:. - A jak to się ma... , beef 31/01/06 00:21
...do żywego języka, tzn używanego przez native'ów na blogach itp?this is the time of the revolution
keepin' it in the right track
feelin' it in my mind back - tak jak , Kenny 31/01/06 00:28
go gramatyki uczonej w szkolach ma sie to co wlasnie tlumacze :)
Failure to insist upon strict compliance with any provision of this Agreement shall not be deemed waiver of such provision or any other provision hereof..:Pozdrowienia:.
- re: , mrugała 31/01/06 01:01
Czyli dobrze , tak jak przedstawiłem.Mrugała,
strasznie mi miło... - niet. pkt 1 , Kenny 31/01/06 01:52
bez kontinjusa.:Pozdrowienia:.
- no być może... :) , beef 31/01/06 00:18
Tak czy inaczej ja "I have been working on this project for last two years" przetłumaczyłbym po prostu: "Pracowałem nad tym projektem przez ostanie dwa lata", natomiast gdybym chciał podkreślić, że nadal pracuję, napisałbym "I am working... for...". Swoją teorię buduję na bazie obserwacji tekstów pisanych, nie jestem filologiem angielskim, więc może coś bredzę.this is the time of the revolution
keepin' it in the right track
feelin' it in my mind back - hmm , Kenny 31/01/06 00:32
"I have been working on this project for last two years" - pracuje od 2 lat...
"I am working... for..." napisze jakis uzytkownik forum Onetu ee, znaczy sie Yahoo.
Generalnie obracajac sie glownie w kregu brytyjskiego, rowniez w internecie, spotyka sie mniej takich liberalnych kwiatkow..:Pozdrowienia:.
- Prosie , Kenny 30/01/06 20:38
Rozumiem ze to cos w rodzaju listu motywacyjnego... wiec:
I'm eager to work and open for challenges. I'm a fast learner continuously broadening my knowledge of history. I like contact with living history..:Pozdrowienia:. - ... , Nicholai 30/01/06 20:54
...broadening knowledge in...Kursy tańca www.estilostudio.pl - chyba nie bardzo , Kenny 30/01/06 20:59
of, about owszem, ale in...? jedynie w calkiem innym kontekscie....:Pozdrowienia:. - si masz racje , Nicholai 31/01/06 10:18
my bad :PKursy tańca www.estilostudio.pl
- re: , mrugała 30/01/06 22:43
of sthMrugała,
strasznie mi miło...
- ... , Nicholai 30/01/06 20:53
i'm open to new tasks and willing to work. i learn fast/quickly and am still working on studying history. i like to have a contact with living history.Kursy tańca www.estilostudio.pl - 123 , Auror 30/01/06 20:53
I am open to new tasks and I'm willing to work. I'm a fast learner and I'm working constantly on the science of history. I enjoy 'live history'.
ja to tak bym napisał.portnicki.com
+++++++++++++
portnicki@gmail.com - jakis sped , Nicholai 30/01/06 20:55
anglistow czy co :PKursy tańca www.estilostudio.pl - 3 zdania , Nicholai 30/01/06 20:55
a tyle mozliwosci :PKursy tańca www.estilostudio.pl - bo tłumaczenie to przekład... , beef 30/01/06 23:55
...sensów a nie słów ;)this is the time of the revolution
keepin' it in the right track
feelin' it in my mind back - no ja to , Nicholai 31/01/06 10:14
wiem :)Kursy tańca www.estilostudio.pl
|
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|