TwojePC.pl © 2001 - 2025
|
 |
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
 |
|
|
[OT] Jak to przetlumaczyc na angielski (krotki zwrot)? , Czarek 12/03/06 21:25 chodzi mi o przetlumaczenie na ang.:
"Obraziles sie na mnie"/"czy jestes na mnie obrazony"
dzieki!- hmm , kubazzz 12/03/06 21:29
are you offended at me?SM-S908 - chyba coś pomieszałeś ździebko... , Abisai 12/03/06 22:00
offend to obrazić kogoś a nie być obrażonym na kogoś... Z tym słówkiem można by to ująć raczej 'Did I offend you? / Are you offended by me?' Ale jak pisze Auror - tak raczej się nie mówi.
PozdroAsh nazg durbatuluk...
abisai[małpa]o2.pl - :)) , kubazzz 12/03/06 23:44
no tak sie sklada, ze wiem co napisalem, hehe.SM-S908 - a to zwracam honor... , Abisai 13/03/06 07:24
ale nie spotkałem się jeszcze z połączeniem 'offended at' - pogooglowałem no i jest 600.000 stron z tą frazą... (i 7.00.000 z 'offended by' :)
PozdroAsh nazg durbatuluk...
abisai[małpa]o2.pl
- ja bym powiedział , Auror 12/03/06 21:37
are you mad at me?
are you angry with me?
jeżeli chodzi o taką mowę potoczną. Amerykanin trochę by się zdziwił gdybyś go zapytał: "are you offended at me?" Nie używa się takich zwrotów w mowie potocznej.portnicki.com
+++++++++++++
portnicki@gmail.com - sie moglbys zdziwic , kubazzz 12/03/06 21:41
ale twoje propozycje tez moga byc.SM-S908
- Re: , Kenny 12/03/06 23:11
Are you angry with me? - faktycznie bedzie najbardziej naturalne i potoczne.
Are you offended at me? [a nie zadne 'by'] to druga opcja w kolejnosci.
Did I offend you? - nie, bo kojarzy sie jednoznacznie z obrażaniem kogos [w sensie np. ubliżaniem]
Did you take offence [US offense] at me? - o ile w zdaniach twierdzacych brzmi o wiele naturalniej, o tyle w pytaniach nie..:Pozdrowienia:. - a czemuż to? , Abisai 13/03/06 07:25
Co złego widzisz w zwrocie 'Are you offended by me?'?Ash nazg durbatuluk...
abisai[małpa]o2.pl - poniewaz to tez jest , Kenny 13/03/06 09:31
obrazić = insult
Czyli obrazony PRZEZ a nie NA. Strona bierna nie zawsze dziala w obie strony tak samo..:Pozdrowienia:. - ano widzisz... , Abisai 13/03/06 17:26
mój błąd - człowiek uczy się całe życie... i głupi umiera ;)Ash nazg durbatuluk...
abisai[małpa]o2.pl
- podobnie jak , Kenny 13/03/06 09:33
Did I offend you - Czy Cie obrazilem? ktore przeciez nie ma nic wspolnego z obrazaniem sie NA kogos z jakiegos powodu....:Pozdrowienia:.
- Żadne tam 'by' czy 'at' , Remek 13/03/06 12:33
Powinno być: Did you offend with me on something?- Shit...:)) się pomyliłem , Remek 13/03/06 12:37
Did you offend with me at something?
O teraz gites :)- erm... nie. , Seadog 13/03/06 14:29
Jedynie "Do you feel offended/insulted?" lub, mój typ: "Are you cross with me?". Howgh.http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/
- zes dopiero , kubazzz 13/03/06 15:00
namieszal:D
are you offended at me? - to jest doslowna forma i na pewno poprawna. i nie ma, ze nie, bo tak jest nawet w ksiazkach.
jest duzo innych mozliwych form, mniej doslownych, albo wrecz w inny sposob powiedziane, oczywiscie, ale jak jest offended to at sbd. - obrazony na kogos [na ogol mowi sie ze na mnie].SM-S908
|
|
|
|
 |
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2025, TwojePC.PL |
 |
|
|
|