Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » Martens 04:21
 » selves 03:38
 » Bonifacyz 03:06
 » piszczyk 01:43
 » Chavez 01:26
 » Chrisu 01:25
 » metacom 01:21
 » BoloX 01:16
 » Dzban 01:02
 » Qjanusz 00:53
 » Irys 00:51
 » ulan 00:41
 » RaPToRR 00:22
 » zibi13 00:10

 Dzisiaj przeczytano
 36881 postów,
 wczoraj 25433

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2025
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

[OT] Jaka poprawna pisownia?: smsa, sms-a czy sms'a?? , laciak88 16/03/06 19:45
bo mi sie wydaje, że gdzieś czytałem o dopisywaniu koncowek do zagranicznych wyrazow po myslniku. mam racje?

"To Alcohol! The cause of, and solution to, all of
life's problems."

  1. niestety nie :) , wikear 16/03/06 19:48
    zasada jest taka jak z nazwiskami: Brown'a, Smith's... czyli sms'a

    ale to poprawnie, ale pisz jak uwazasz byleby cie zrozumiano... na pewno nie pisz: esemesa :D

    1. jak już coś to nie sms'a ale smsa , Grocal 16/03/06 20:20
      Chociaż prędzej bym obstawiał SMSa.

      A co do Twoich przykładów z apostrofem, to:

      "...z apostrofu trzeba skorzystać wtedy, gdy wyraz obcy kończy się "e" niemym (nie wymawianym), a uzupełnienie go polską końcówką rzeczownikową nie zmienia jego końcowej spółgłoski, np. college, college'u, college'owi, college'em, college'ów itd.; podobnie: Wilde, Wilde'a, Wilde'owi, Wilde'em. Jeśli końcowa spółgłoska się zmienia, apostrofu nie stosujemy: o Wildzie, Joysie, Robespierze (chociaż Wilde'a, Joyce'a, Robespierre'a). Ta sama reguła dotyczy imion i nazwisk francuskich zakończonych nie wymawianym "-es", np.: Jacques, Combes, Descartes - Jacques'a, Combes'a, Descartes'a - o Jacques'ie, o Combes'ie, o Descartes'ie, ale o Descarcie (ostatnia forma bez apostrofu ze względu na wymianę końcowej spółgłoski).

      Apostrof jest także konieczny, gdy wyraz obcy jest zakończony literą "y", a końcówka polska jest właściwa przymiotnikom, np. Kennedy - Kennedy'ego - Kennedy'emu. Jeśli jednak końcówka zaczyna się także literą "y", litery tej nie podwajamy, apostrof zaś jest niepotrzebny: Kennedym, Kennedych. Poza tym bez apostrofu trzeba pisać nazwiska węgierskie, np. Horthy - Horthyego, oraz nazwiska, w których końcowe "y" jest wymawiane jak "j", np. Boy - Boya, Disney - Disneya, Thackeray - Thackeraya (również disc jockey - disc jockeya).

      I wreszcie trzecie typowe użycie apostrofu - gdy wyraz obcy kończy się literą spółgłoskową nie wymawianą, a końcówka - jak poprzednio - ma charakter przymiotnikowy, np. Rabelais - Rabelais'go - Rabelais'mu - Rabelais'm. Zauważmy, że w tych przykładach końcówkę podaje się bez litery "e" (np. "'go", a nie "'ego"), gdyż głoska "e" kończy temat fleksyjny. Autorzy Ortograficznego słownika ucznia - Zygmunt Saloni, Teresa Wróblewska i Krzysztof Szafran - dopuszczają też inny zapis: - Rabelais'ego - Rabelais'emu - Rabelais'em, który jednak kłóci się z wymową.

      W innych wyrazach używanych w języku polskim apostrof jest znakiem "cudzym" zapożyczonym wraz z oryginalną pisownią, np. d'Alembert czy d'Angers."

      Na pewno, na razie, w ogóle...
      Naprawdę, naprzeciwko, stąd...
      Ortografia nie gryzie!

      1. ide za wikipedia , laciak88 16/03/06 20:29
        i pisze wielkimi ten skrot, a pojde tez za tym tekstem i napisze SMSa :)

        "To Alcohol! The cause of, and solution to, all of
        life's problems."

      2. a moze jednak , laciak88 16/03/06 20:34
        napisac SMS-a??

        "To Alcohol! The cause of, and solution to, all of
        life's problems."

  2. ja sie tam nie znam , Robak 16/03/06 19:49
    ale tu trzeba zajrzeć do odmiany skrótów a nie angielskich słówek.

  3. O, coś na główkowanie. Spróbujmy. , spieq-Redakcja 16/03/06 20:53
    Po pierwsze, to skrótowiec.
    Po drugie, to rzeczownik męski nieżywotny, czyli M=B (deklinacja)
    Po trzecie, język potoczny a polszczyzna "z jajami" to dwa odrębne światy. W języku potocznym końcówka biernika rzeczownika męskiego nieżywotnego to -a (czyli "wysłać smsa" w języku potocznym kontra "wysłać sms" w wersji oficjalnej).

    Język dąży do uproszczeń i jak znam klimat w warszawskiej RJP przy Prezydium Polskiej Akademii Nauk - wkrótce "wysłać smsa" stanie się oficjalnym wariantywnym zwrotem.

    Chyba to tyle, zmęczony dzisiaj jestem, a i z "językiem polskim" coraz mniej mam do czynienia.

    To ja, ten słynny emotidestruktor.

    [podążaj za Żółtą Taksówką...]

    1. dzieki! , laciak88 16/03/06 21:03
      napisalem "wysłanie SMS". Najwyzej bede sie klocil z polonistka :)

      "To Alcohol! The cause of, and solution to, all of
      life's problems."

    2. spieq , laciak88 16/03/06 21:06
      a pomoglbys mi troche i przeczytal moje wypociny na pewien temat?: http://twojepc.pl/boardPytanie108429.htm
      Potrzebuje jakichs sugesti i jetsem ciekawy czy dobrze sie to czyta

      "To Alcohol! The cause of, and solution to, all of
      life's problems."

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2025, TwojePC.PL