TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
Dla znających angielski , nr_uno01 7/04/06 20:28 Sorki mam małą prośbę do was. Wypełniam właśnie rekomendacje dla
kumpeli po angielsku, mam problem z dwoma pytaniami.
Proszę o przetłumaczenie.
Please comment on the applicant`s attendance record.
Please comment on the applicant`s timekeeping.- tylko te słowa:) , nr_uno01 7/04/06 20:47
attendance record
timekeeping - hmm , kubazzz 7/04/06 20:49
prosze wypowiedziec sie na temat frekwencji przez kandydata
a drugie ... punktulanosci kandydataSM-S908 - kurde , kubazzz 7/04/06 20:50
bez tego 'przez'
pierwsze to "frekwencja"
drugie to "punktualnosc"SM-S908
- dzięki serdeczne kończe pisać , nr_uno01 7/04/06 20:52
wszystko mam - Kubazz, nie wprowadzaj w błąd. Nie tłumacz słów ze słownika bezpośrednio , Remek 8/04/06 13:09
attendance record to lista obecności. Tu chodzi o umieszczenie komentarza/uwagi przy kandydacie na liście obecności, gdzie się podpisał.
A timekeeping to w tym kontekście dyspozycyjność...- hmm , kubazzz 8/04/06 13:39
nie wiem. ja nie wprowadzam celowo w blad. tak sie uczylem, tak pamietam.
zreszta jakos nikt inny sie nie wysilil.
a w slowniku sprawdzilem teraz:
attendance record - wskaznik frekwencji [frekwencj|a f sgt
to have a poor attendance record]
attendance register - lista obecnosci
a time-keeping to jest kurde punktualnosc, a nie dyspozycyjnosc.
nigdzie nie spotkalem sie z taka jak twoja interpretacja.SM-S908 - Generalnie masz rację... , Remek 8/04/06 19:17
..ale w kontekście rozmów wstępnych, to jednak troszkę innego znaczenia to nabiera. Ale co słownik to inna interpretacja :)))))
|
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|