TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
Prośba o przetłumaczenie krótkiego tekstu ANG , Alonzo Vega 6/05/06 11:24 Witam jeśli mógłby ktoś to przetłumaczyc na nasz, było by fajnie . :)
" am the game you bres keep passin air about.
BOOG.
Sleep tight guysh.
"- What? , Diablodk 6/05/06 11:29
Nie znam za dobrze angielskiego ale coś mi w tym zdaniu nie pasi. "passin air" I don't get it. Dobrze to skopiowałeś?- tak , Alonzo Vega 6/05/06 11:31
dokłądnie tak jest , jakiś anglik to wysłał mi na meila , z forum o muzyce.
- pass air = fart , Seadog 6/05/06 11:48
a potocznie - przechwalać się albo mówić o czymś ze znawstwem, z wyższością w stosunku do laików.
bres = ?? nie ma czegoś takiego. albo literówka, albo jakiś slang/żargon.
boog = kaszana, chała, skisły towar etc. Oprócz tego parę innych rzeczy, ale w tym kontekście chyba nie pasują znaczenia "papieros" ani "gil, smark"
a na zakończenie sleep tight = dobranoc (a dokładniej "śpijcie mocno").http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ - aaa moment , Seadog 6/05/06 11:50
po pierwsze napisałem niejasno w temacie. Pass air = fart jest po angielsku. Czyli pierdzieć. A nie "fart, szczęście".
Po drugie: "bre" jest skróceniem "hombre", czyli "bres" = "faceci, kolesie, goście, ziomy" ze wskazaniem na ziomy.
howgh.http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ - : :D :D :D , Alonzo Vega 6/05/06 14:15
czy li co to wszystko znaczy ? :D Bo już się pogubiłem :D . Mógłbyś to po swojemu przetłumaczyć na polski to co napisał ten koleś ? , Dzięki za pomoc.
|
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|