Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » wrrr 14:28
 » Kool@ 14:28
 » skalak23 14:24
 » krismel 14:22
 » @GUTEK@ 14:21
 » cVas 14:18
 » patinka 14:16
 » marcin502 14:13
 » El Vis 14:11
 » Ament 14:10
 » Dexter 14:09
 » Sherif 14:02
 » ReeX 14:01
 » Doczu 13:54
 » JE Jacaw 13:41
 » MacLeod 13:40
 » Menah 13:33
 » rainy 13:28
 » bajbusek 13:17
 » Aeternus 13:10

 Dzisiaj przeczytano
 84865 postów,
 wczoraj 140905

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2026
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

[OT] Prosba o przetlumaczenie ang->pol techniczny , smichal 19/05/06 07:29
chodzi o maszynę do łączenia blach stalowych i jedną z jej cech jest:
-tooling reversibly to mount in ram or die holder,
mniej wiecej wiem o co chodzi tylko jak to dobrze przetlumaczyc, bo na razie wymyslilem: - mozliwosc zamantowania narzedzi przemiennie w popychaczu lub matrycy.
I jeszcze jedno ''term''- mozna przetlumaczyc jako warunki np. Payment terms, delivery terms - warunki platnosci, dostawy - czy jako termin platnosci, dostawy?

  1. co do drugiego , kubazzz 19/05/06 14:22
    to raczej term=termin.

    SM-S908

    1. zdecydowanie terms = warunki , Nanael 19/05/06 18:55
      z kolei term = okres np polrocze

      no motto

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2026, TwojePC.PL