|
TwojePC.pl © 2001 - 2026
|
 |
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
 |
| |
|
[OT] Prosba o przetlumaczenie ang->pol techniczny , smichal 19/05/06 07:29 chodzi o maszynę do łączenia blach stalowych i jedną z jej cech jest:
-tooling reversibly to mount in ram or die holder,
mniej wiecej wiem o co chodzi tylko jak to dobrze przetlumaczyc, bo na razie wymyslilem: - mozliwosc zamantowania narzedzi przemiennie w popychaczu lub matrycy.
I jeszcze jedno ''term''- mozna przetlumaczyc jako warunki np. Payment terms, delivery terms - warunki platnosci, dostawy - czy jako termin platnosci, dostawy?- co do drugiego , kubazzz 19/05/06 14:22
to raczej term=termin.SM-S908 - zdecydowanie terms = warunki , Nanael 19/05/06 18:55
z kolei term = okres np polroczeno motto
|
|
|
|
 |
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2026, TwojePC.PL |
 |
|
|
|