Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » Zibi 01:23
 » cVas 00:44
 » Grza 00:36
 » Wedrowiec 00:05
 » doxent 00:00
 » maddog 23:33
 » yanix 23:30
 » kicior 23:25
 » GLI 23:20
 » DJopek 23:12
 » @GUTEK@ 23:06
 » Star Ride 23:06
 » rooter666 22:55
 » Bonifacyz 22:54
 » metacom 22:54
 » Wolf 22:52
 » Menah 22:43
 » Brauni 22:36
 » Fl@sh 22:34
 » dugi 22:12

 Dzisiaj przeczytano
 10128 postów,
 wczoraj 92849

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2026
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

Prośba o tłumaczenie , molgwi 3/08/06 23:11
Witam! Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu zdania z angielskiego. I kindly as you to submit our positions to the various documents to your....
Jest to cześć dłuższego tekstu, z którego zrozumieniem nie mam problemu, ale tego zdania jakoś logicznie nie umiem przetłumaczyć :-)

  1. bo tu jest błąd :) , Demo 3/08/06 23:19
    jestem pewien, że ma być:

    I kindly asK you to submit our positions to the various documents to your....

    jaśniej :>?

    napisalbym swoj config,ale sie nie
    zmiescil:(

    1. tak , molgwi 3/08/06 23:26
      Ale czy w tym kontekscie positions to będzie sytuacja? Dzięki

      1. Chodzi o ten fragment , molgwi 3/08/06 23:30
        Chodzi o ten fragment ... positions to the various documents Ja to przetłumaczyłem ... sytuację dotyczącą różnych dokumentów

      2. raczej , myszon 3/08/06 23:31
        stanowisko wobec

        1. wielkie dzięki , molgwi 3/08/06 23:34
          Teraz to ma sens :-)

        2. to byłoby position in a.... , Remek 4/08/06 00:38
          Tutaj chodzi raczej o aktualny stan dokumentacji...

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2026, TwojePC.PL