Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » Shark20 03:39
 » Visar 03:00
 » Chavez 02:46
 » yanix 02:26
 » PaKu 02:20
 » metacom 02:18
 » xpx 02:17
 » abes99 01:30
 » luckyluc 01:30
 » Chrisu 01:26
 » PiotrexP 01:18
 » Martens 00:57
 » Wolf 00:44
 » CiAsTeK 00:39
 » bmiluch 00:38
 » Zic 00:36
 » rulezDC 00:36
 » Demo 00:15
 » rarek 00:09
 » buddookan 00:03

 Dzisiaj przeczytano
 41145 postów,
 wczoraj 25974

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2024
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

Prośba o tłumaczenie , molgwi 3/08/06 23:11
Witam! Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu zdania z angielskiego. I kindly as you to submit our positions to the various documents to your....
Jest to cześć dłuższego tekstu, z którego zrozumieniem nie mam problemu, ale tego zdania jakoś logicznie nie umiem przetłumaczyć :-)

  1. bo tu jest błąd :) , Demo 3/08/06 23:19
    jestem pewien, że ma być:

    I kindly asK you to submit our positions to the various documents to your....

    jaśniej :>?

    napisalbym swoj config,ale sie nie
    zmiescil:(

    1. tak , molgwi 3/08/06 23:26
      Ale czy w tym kontekscie positions to będzie sytuacja? Dzięki

      1. Chodzi o ten fragment , molgwi 3/08/06 23:30
        Chodzi o ten fragment ... positions to the various documents Ja to przetłumaczyłem ... sytuację dotyczącą różnych dokumentów

      2. raczej , myszon 3/08/06 23:31
        stanowisko wobec

        1. wielkie dzięki , molgwi 3/08/06 23:34
          Teraz to ma sens :-)

        2. to byłoby position in a.... , Remek 4/08/06 00:38
          Tutaj chodzi raczej o aktualny stan dokumentacji...

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL