TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
[OT] Tłumaczenie kwestii z ang. Jak? , Coyote 25/09/06 17:55 Hej.
Właśnie robię swoje pierwsze tłumaczenie i mam mały problem. Jak przetłumaczyć to.
A: - You are meanest person I know.
B: - I am the meanest person you know.
B: - Learn to modify your nouns.
Chodzi mi o tę drugą wypowiedź B. Bo nie można nazwać tego "stopniowaniem rzeczowników". Jak to określić w tłumaczeniu?Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*
>>GG 1650565<< - hmm.. , Seadog 25/09/06 18:36
w pierwszej wypowiedzi A brak "the".
Rzeczowniki po polsku się też modyfikuje, ew. określa - np. za pomocą przymiotników ("the meanest" choćby).http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ - hm. , Coyote 25/09/06 19:06
W pierwszym brak, owszem - tak jest w ścieżce dźwiękowej. To mówi obcokrajowiec i ta druga ją poprawia. Tak naprawdę druga kwestia B wygląda "I am the meanest person. You've been in this country a year, modify your nouns!".
Stąd moje pytanie. Przetłumaczyć ten kawałek jako "modyfikuj swoje rzeczowniki" czy da się jakoś ładniej? :)Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*
>>GG 1650565<< - Hmmm... , ligand17 25/09/06 19:13
"Naucz się stopniować" albo jakoś w ten deseń. - a po mojemu , j23 25/09/06 19:42
chodzi o akcentowanie (intonację) rzeczowników przy wymowie w zdaniu, a nie stopniowanie rzeczowników. Ale nie jestem anglistą, więc nie będę się upierał.Dumny nosiciel moherowego beretu!
Me gustan tomar mis copas
Żubrówka es lo mejor! - chodzi o to , kubazzz 25/09/06 21:42
zeby tamten sie nauczyl modyfikowac rzeczowniki, czyli po prostu dodawac przymiotniki prawidlowo.
to tyle.
mogl to inaczej wyrazic, ale tak akurat zrobili i tak jest:)SM-S908 - a wedlug mnie tak... , tecep 25/09/06 22:33
A:Jestes skromniejsza osoba jaka znam
B:Jestem najskromniejsza osoba jaka znasz
B:Jestes w tym kraju od roku naucz sie stopniowactaaaaaaaaa..... - tfu:/ , tecep 26/09/06 00:14
Maatko staczam sie, nie skromna tylko wredna:/taaaaaaaaa.....
- O, Desperate Housewives 3x01 ;) No i tłumaczenie. , pachura 25/09/06 23:53
No przecież w tym dialogu chodzi właśnie o to że Xiao nie dodała "the" przed najwyższym stopniem przymiotnika (powiedziała "meanest" zamiast "the meanest"). Czyli np.:
Xiao: - Jest Pani _najwredną_ osobą jaką znam.
Gabrielle: - Jestem _najwredniejszą_ osobą jaką znasz. Jesteś w tym kraju już od roku, naucz się stopniować przymiotniki !
Nie zawsze trzeba tłumaczyć słowo w słowo...- ech. Faktycznie. :) , Coyote 26/09/06 00:26
OK.
Swoją drogą - tłumaczenie dodane. Ściągać i komentować. :)Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*
>>GG 1650565<<
|
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|