Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » Sherif 12:58
 » dugi 12:53
 » cVas 12:52
 » Zbyl 12:52
 » pawcio 12:49
 » ToM78 12:34
 » Visar 12:33
 » dulik 12:33
 » yeger 12:32
 » Kalkin 12:26
 » Venom79 12:25
 » ligand17 12:23
 » okobar 12:22
 » malyy 12:20
 » krismel 12:14
 » Wedelek 12:10
 » Chrisu 12:03
 » marek_m 11:55
 » piwo1 11:49
 » Conan Bar 11:43

 Dzisiaj przeczytano
 35488 postów,
 wczoraj 72839

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2026
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

[OT] Tłumaczenie kwestii z ang. Jak? , Coyote 25/09/06 17:55
Hej.

Właśnie robię swoje pierwsze tłumaczenie i mam mały problem. Jak przetłumaczyć to.
A: - You are meanest person I know.
B: - I am the meanest person you know.
B: - Learn to modify your nouns.

Chodzi mi o tę drugą wypowiedź B. Bo nie można nazwać tego "stopniowaniem rzeczowników". Jak to określić w tłumaczeniu?

Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*

>>GG 1650565<<

  1. hmm.. , Seadog 25/09/06 18:36
    w pierwszej wypowiedzi A brak "the".

    Rzeczowniki po polsku się też modyfikuje, ew. określa - np. za pomocą przymiotników ("the meanest" choćby).

    http://nadobranoc.weebly.com/

    http://ciii.blogspot.com/

  2. hm. , Coyote 25/09/06 19:06
    W pierwszym brak, owszem - tak jest w ścieżce dźwiękowej. To mówi obcokrajowiec i ta druga ją poprawia. Tak naprawdę druga kwestia B wygląda "I am the meanest person. You've been in this country a year, modify your nouns!".

    Stąd moje pytanie. Przetłumaczyć ten kawałek jako "modyfikuj swoje rzeczowniki" czy da się jakoś ładniej? :)

    Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*

    >>GG 1650565<<

  3. Hmmm... , ligand17 25/09/06 19:13
    "Naucz się stopniować" albo jakoś w ten deseń.

  4. a po mojemu , j23 25/09/06 19:42
    chodzi o akcentowanie (intonację) rzeczowników przy wymowie w zdaniu, a nie stopniowanie rzeczowników. Ale nie jestem anglistą, więc nie będę się upierał.

    Dumny nosiciel moherowego beretu!
    Me gustan tomar mis copas
    Żubrówka es lo mejor!

  5. chodzi o to , kubazzz 25/09/06 21:42
    zeby tamten sie nauczyl modyfikowac rzeczowniki, czyli po prostu dodawac przymiotniki prawidlowo.
    to tyle.
    mogl to inaczej wyrazic, ale tak akurat zrobili i tak jest:)

    SM-S908

  6. a wedlug mnie tak... , tecep 25/09/06 22:33
    A:Jestes skromniejsza osoba jaka znam
    B:Jestem najskromniejsza osoba jaka znasz
    B:Jestes w tym kraju od roku naucz sie stopniowac

    taaaaaaaaa.....

    1. tfu:/ , tecep 26/09/06 00:14
      Maatko staczam sie, nie skromna tylko wredna:/

      taaaaaaaaa.....

  7. O, Desperate Housewives 3x01 ;) No i tłumaczenie. , pachura 25/09/06 23:53
    No przecież w tym dialogu chodzi właśnie o to że Xiao nie dodała "the" przed najwyższym stopniem przymiotnika (powiedziała "meanest" zamiast "the meanest"). Czyli np.:

    Xiao: - Jest Pani _najwredną_ osobą jaką znam.
    Gabrielle: - Jestem _najwredniejszą_ osobą jaką znasz. Jesteś w tym kraju już od roku, naucz się stopniować przymiotniki !

    Nie zawsze trzeba tłumaczyć słowo w słowo...

    1. ech. Faktycznie. :) , Coyote 26/09/06 00:26
      OK.

      Swoją drogą - tłumaczenie dodane. Ściągać i komentować. :)

      Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*

      >>GG 1650565<<

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2026, TwojePC.PL