TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
Tłumaczenie z niemieckiego , coolio 25/09/06 18:02 Witam!
Czy moglby ktos sluzyc swoimi zdolnosciami jezykowymi?:)
Taki maly tekscik:
Normale Fahrbedingungen.
Hei*es Klima oder andauernder Hochgeschwindigkeitsberieb.
Zamiast * powinno byc to niemieskie s wygladajace jak B:)- Odp. , NimnuL-Redakcja 25/09/06 19:17
Normalne warunki jazdy.
Ciepła klimatyzacja stały/ciągły napęd najwyzszej predkosci - cos w ten desen :DGdyby nie wymyślono elektryczności,
siedziałbym przed komputerem przy
świeczkach. - Hmmm , NimnuL-Redakcja 25/09/06 19:19
nie "napęd" a eksploatacja ... no :)Gdyby nie wymyślono elektryczności,
siedziałbym przed komputerem przy
świeczkach.
- coś pokręciłeś , vaneck 25/09/06 19:23
Normale Fahrbedingungen - normalne warunki jazdy.
Hei*es Klima oder andauernder HochgeschwindigkeitsbeTrieb - gorąca klimatyzacja (?) albo ciągła jazda z najwyższą prędkością. Wstawiłem literkę "t" duże bo bez niej to nic nie znaczy.A little less conversation, a little more action
please - Wszystko jasne , coolio 25/09/06 19:59
Czyli wszystko jasne. Jedno do tyczy normalnych warunków eksploatacji a drugie intensywnego kozystania z klimy i zylowania samochody.
Wielkie thx.- Nie-e! , Pron! 26/09/06 01:16
Normale Fahrbedingungen - normalne warunki jazdy. To jest OK.
ALE!
Hei*es Klima oder andauernder Hochgeschwindigkeitsbetrieb - znaczy gorący klimat lub ciągła/długotrwała praca (pewnie silnika) przy wysokich prędkościach.
Wziałeś to z instrukcji jakiegoś samochodu, pewnie rozdział o zalecanych stosowanych olejach silnikowych? :DSlalom alejkom!
|
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|