Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » selves 03:38
 » Bonifacyz 03:06
 » piszczyk 01:43
 » Chavez 01:26
 » Chrisu 01:25
 » metacom 01:21
 » Martens 01:17
 » BoloX 01:16
 » Dzban 01:02
 » Qjanusz 00:53
 » Irys 00:51
 » ulan 00:41
 » RaPToRR 00:22
 » zibi13 00:10
 » esteban 23:52
 » alkatraz 23:48
 » Menah 23:36

 Dzisiaj przeczytano
 36886 postów,
 wczoraj 25433

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2025
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

Prośba o przetłumaczenie słowa ANG. , molgwi 18/10/06 09:25
Chodzi mi o słowo TRACABILITY (zdanie brzmi "identification and tracability)
Ability to zdolnośc ale trac nie mam w żadnym słowniku.

  1. Bo jest z błędem ;) , pachura 18/10/06 09:29
    Na 90% poprawna pisownia to "traceability".

    Wikipedia mówi że jest to:
    http://pl.wikipedia.org/wiki/Spójność_pomiarowa

  2. "identification and tracEability" - "identyfikacja i identyfikowalność". , Dexter 18/10/06 09:46
    123

    Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
    Odpowiedzi oleję.
    THX!

  3. Dzięki , molgwi 18/10/06 09:49
    Bardzo dziękuję :-)

  4. Ja jeszcze dorzucę , ligand17 18/10/06 11:26
    że "trace" można również tłumaczyć jako namierzanie, dochodzenie po śladach, a także znajdywanie. Wtedy "identifiaction and traceability" mozna przetłumaczyć jako "możliwość identyfikacji i namierzania" lub też "możliwość idetyfikacji i znalezienia".

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2025, TwojePC.PL