TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
[Gry]Zangielszczyć polskiego Warhammera - da się? , Padawan 24/02/07 22:19 Kupiłem właśnie Warhammera 40000: Dawn of War z dwoma dodatkami. Na pudełku, patrzę, napisane "polska wersja kinowa". OK. Kinowa. Jakoś to ścierpię. Ale okazało się, że nie. Nazwy jednostek i budynków są... dziwne. Ciągle się brechtam. Orkowie wymiatają: chata chłopakuf. Sterta spluf. Sczelcy! No luuudzie... :)
Wie ktoś, czy da się to przerobić w prosty sposób na wersję full polską? Czy trzeba ściągnąć angielskojęzyczną całość z netu i zainstalować z kluczami z wersji polskiej? Tak zrobiłem z Warcraftem 3, ale Warhammer jest dużo większy; to paskudne zadanie dla łącza 128 kb/s. Chyba przejdę się jutro po neo.- zrob tak , Amber 24/02/07 23:01
jak ja: sciagnij ang. piratke zainstaluj i odpalaj z polskiej. ja tak samo wtopilem z W:MoC dlatego pier**ole kupowanie polskich gniotow i C&C3 zamawiam za granicaAkcja wyborcza 2011:
uratuj polskę oddaj babci dowód!!! - Ta, czyli , Padawan 24/02/07 23:21
bez neo się nie obędzie (netii u mnie nie ma, ciężko o lepszy net w moim Radomiu) :). Dystrybutorzy tłumaczą, że im wydawcy gier karzą sprzedawać zlokalizowane gry. Ale ja im nie ufam :). Tłumaczyć to se można - książki. I to też tylko niektóre. Zawsze najlepiej czytać w oryginale, jeśli się umie.
- troche OT, rozumiem ze tlumaczenie jest do dupy? Podaj kilka przykladow , Icing 24/02/07 23:04
jezeli mozesz (-:.- No podałem już kilka przykładów , Padawan 24/02/07 23:33
Shoota boyz = Banda szczelców. I takie tam. Komuś to się może nawet spodobać. Ale nie wszystko to, co po angielsku brzmi zgrabnie i naturalnie, będzie takie samo po przełożeniu na polski.
- ja myslalem, ze ty jaja sobie robisz z tym co napisales /-: Cd-projekt zajmuje , Icing 25/02/07 01:15
sie dystrybucja tej gry na rynek polski? Jezeli firmy nie chca placic przyzwoitych pieniedzy za lokalizacje/tlumaczenia to nie ma sie czemu dziwic...)-: - hmmm a jak bys ty to przetlumaczyl , Nanael 25/02/07 06:22
w orginale dla orkow uzyty zostal slang wiec i w lokalizacji postanowiono tego uzyc. jak zauwazysz pozostale rasy nie maja takiego jezyka. wedlug mnie koncepcja byla sluszna i tlumaczenie stoi na dobrym poziomie.no motto - Dokładnie. , ligand17 25/02/07 09:23
Akurat przykład Padawan palnął jak łysy grzywką o kant kuli... Ja sam robię tak, jak napisał Amber - mam wszystko w polskich oryginałach, a gram na wersjach angielskich zainstalowanych z kluczami z oryginałów i z polską płytką w napędzie.- Czytanie ze zrozumieniem? Znacie to? , Padawan 25/02/07 10:07
Czy ja powiedziałem, że tłumaczenie jest złe? Powiedziałem, że mi się nie podoba. I nadal uważam, że takie triki, jak np. shoota boyz = banda szczelców, pancerfura, konował, mogą się podobać, ale mnie nie... Jeśli nie zauważyliście, że zdaję sobie sprawę z tego, że slangu użyto specjalnie, to albo ja coś źle napisałem, albo mogę wam pogratulować ostrego palnięcia grzywką. Ta, teraz widzę, że chyba zasugerowaliście się tym, że Icing źle mnie zrozumiał - ja wiem, że tych kwiatków typu szczelcy i pentaki CD Projekt użył świadomie. Mogłem o tym napisać w pierwszym poście. Trzeba teraz powiedzieć Icingowi.- nie rozumiem cie , Nanael 25/02/07 15:30
nie lubisz polskich lokalizacji a kupiles i sie denerwujesz. w dodatku napisales posta nie wyjasniajac ze podane przez ciebie przyklady maja podkreslic ulomnosc intelektualna orkow. dodatkowo probujesz mnie obrazic ze ciebie nie rozumiem choc napisles tak ze nikt cie nie zrozumial tak jak chciales. jeszcze raz napisze ze tlumaczenie jest dobre bo malo kto nawet znajac ang. bedzie sie smial z shoota boyz z ale bandy szczelcow nawet ty sie smiales. taki byl wlasnie cel takiego tlumaczenia. nastepnym razem kup sobie ang. na ebayu i nie narzekaj.no motto - Odpowiedź: , Padawan 25/02/07 20:38
Kupiłem, bo myślałem, że ścierpię - pudło. Więc, jak napisałem od razu na początku, chodziło mi o znalezienie sposobu przywrócenia angielskich nazw jednostek. Rozumiesz? Raczej nie denerwuję się, tylko się śmieję. I nie sądzę, żebym cię obraził. Nie lubię polskich lokalizacji, a kupuję: a powiedz mi, ile to już lat każdy hicior jest dostępny w oryginale tylko w wersji zlokalizowanej? Ta, wiem, jest ebay.
Jeszcze raz napiszę, że tłumaczenie mi się nie podoba :).
- A według mnie nie była, o. , Padawan 25/02/07 10:21
Jak mam grę po angielsku i wiem, co oznacza "space marines", to wolę to określenie od "kosmiczni marines". Tak samo lepiej mi w uszach brzmi "blood ravens" od "krwawych kruków". Jeżeli już ziemskie mocarstwo za 40000 lat będzie potęgą w kosmosie, to patrząc na dzisiejszy świat, będzie raczej anglojęzyczne, niz polskojęzyczne ;). Dlatego chcę Warhammera po angielsku.
- jako ze jestem osoba "dwujezyczna" pozostalbym przy oryginalne (-; Trudno mi jest , Icing 25/02/07 07:28
jest zarazem powiedziec na temat samej roboty poniewaz produktu koncwoego nie widzialem. Natomiast, widzialem pelno kwiatuszkow bedacych tworem szanujacych sie "lokalizatorow" /-:- "powidziec cos"* , Icing 25/02/07 07:29
... - Nie, aż tak źle nie jest , Padawan 25/02/07 10:12
Goście w CD Projekt, jak sądzę, wiedzą, że pisze się poprawnie "strzelcy", a nie "szczelcy" itd. - te słowa są używane celowo, ale ja wolę angielska wersję z shoota boyz itd.
- dlatego uwazam , Grocal 25/02/07 11:19
ze KAZDA gra zlokalizowana powinna byc - w miare technicznych i licencyjnych mozliwosci oczywiscie - wydawana w dwoch wersjach jezykowych. Tak bylo np. z Arcanum - wersja oryginalna i patch polonizujacy. Chcesz grac po angielsku (jak w moim przypadku) - no problem. Po polsku? Tez sie da...
Jesli chodzi o mnie, to mam generalna awersje do wszelkich lokalizacji (chociazby z powodu wlasnie takich "szczelcow"). Dlatego w pudelku z polskim oryginalem Warcraft III mam CDR z wersja angielska. Dlatego w Painkillerze edytowalem pliki gry aby wydostac z niej wersje angielska napisow i podmienic. Dlatego w Quake 4 zagladam do plikow gry i podmieniam pliki. Tylko w oryginale moge poznac gre w taki sposob, jak chcieli autorzy. Poza tym zawsze sie czegos tym sposobem naucze.Na pewno, na razie, w ogóle...
Naprawdę, naprzeciwko, stąd...
Ortografia nie gryzie! - O, właśnie , Padawan 25/02/07 12:21
Jest takie włoskie przysłowie: "Traduttore, tradittore." To gra słów. Oznacza (ponoć - nie znam włoskiego) mniej więcej tyle, że każdy tłumacz to kłamca :). - No przecież jest , ligand17 25/02/07 16:08
można sobie kupić DoW po angielsku w zagranicznym sklepie. Za odpowiednio wyższą cenę. Taką politykę ma wydawca - w PL jest dostępna taniiej, ale za to po polsku.- Hmm , Padawan 25/02/07 20:29
dla mnie to jest ona raczej "nieodpowiednio" wyższa :).
|
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|