Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » Sherif 19:14
 » Wedelek 19:14
 » Kraszan 19:11
 » Katoda Lt 19:10
 » past 19:06
 » bajbusek 19:04
 » ripek 19:03
 » Master/Pe 19:03
 » maddog 18:53
 » Kilgor 18:48
 » rooter666 18:47
 » Dexter 18:46
 » Visar 18:44
 » MARtiuS 18:43
 » fiskomp 18:38
 » wrrr 18:38
 » Promilus 18:37
 » McWandal 18:35
 » rainy 18:31
 » kombajn4 18:30

 Dzisiaj przeczytano
 36865 postów,
 wczoraj 25433

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2025
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

Angielski: pomoc z tłumaczeniem , j23 18/08/07 22:08
Jakie znaczenie mają terminy shelter i passive solar gain w tekście

Well Considered Site Layout:
-Address prominence, shelter, passive solar gain, privacy and impact issues with various house locations, types and orientations.

Pierwszy raz tłumaczę techniczny tekst architektoniczny i nie wiem jak to dobrze przetłumaczyć. Tu chyba shelter jest w znaczeniu osłonięte miejsce, a passive solar gain oznacza chyba taki projekt, który uwzględnia wykorzystanie słońca do ogrzewania budynku, ale jakie jest na to polskie zgrabne określenie?

Dumny nosiciel moherowego beretu!
Me gustan tomar mis copas
Żubrówka es lo mejor!

  1. hmm... , Grocal 18/08/07 22:36
    Napisałbym "nasłonecznienie", bo (chyba) chodzi o ilość docierającego światła słonecznego na teren zabudowy, bądź do samego budynku (kwestia nie tylko ogrzewania ale i oświetlenia). Zaś "shelter", to najczęściej właśnie "cień" lub - jak sam napisałeś - "osłonięte miejsce".

    Na pewno, na razie, w ogóle...
    Naprawdę, naprzeciwko, stąd...
    Ortografia nie gryzie!

    1. zgadza się , Seadog 18/08/07 22:50
      "passive solar gain" to nasłonecznienie, ale w sensie: ile można zaoszczędzić na ogrzewaniu. Shelter zaś może się odnosić zarówno do ocienienia, jak i osłonięcia od wiatru, hałasu, czy wręcz ludzi - przechodniów, sąsiadów. Zatem coś w stylu zaciszności czy odosobnienia nawet - kwestia szerszego kontekstu.

      http://nadobranoc.weebly.com/

      http://ciii.blogspot.com/

      1. No właśnie nasłonecznienie nie bardzo pasuje, , j23 19/08/07 16:13
        bo to ma w języku polskim inne znaczenie, już wolę napisać zysk energetyczny z nasłonecznienia.

        Dumny nosiciel moherowego beretu!
        Me gustan tomar mis copas
        Żubrówka es lo mejor!

  2. Nowy poważny problem: , j23 19/08/07 16:20
    -Avoid full frontal

    w wytycznych dotyczących ogrodzeń w planie zagospodarowania przestrzennego hrabstwa oznacza że:

    -nieruchomość nie powinna być całkowicie bez ogrodzenia od frontu (jak mi się wydaje ze znaczenia full frontal)
    -czy też ogrodzenie nie powinno przebiegać przez całą frontową długość posesji, a tylko przez jej część?

    Dumny nosiciel moherowego beretu!
    Me gustan tomar mis copas
    Żubrówka es lo mejor!

    1. a nie... , krismel 19/08/07 16:46
      żeby unikać pełnych ogrodzeń (betonowych, pełnych drewnianych)- w kilku polskich planach też widziałem takie zakazy

      AMD AM2 Athlon64X25600+, MSI K9N SLI,
      HD4850, 2048DDR2,

      1. jakbym wiedział, , j23 19/08/07 17:21
        to bym się nie pytał, ale raczej nie o to chodzi, co piszesz.

        Dumny nosiciel moherowego beretu!
        Me gustan tomar mis copas
        Żubrówka es lo mejor!

  3. ten , celt 19/08/07 18:45
    shelter może oznacza schron? ;) Ale chyba chodzi to o 'zacieniony/e', jeszcze jest coś takiego jak shelter belt - pas wiatrochronny z drzew/krzewów. A "passive solar gain" dotyczy chyba system ogrzewania mieszkania poprzez panele słoneczne; dzielą się na aktywne - gdy chodzi o prąd/pasywne gdy chodzi o ogrzanie.

    Everything should be made as simple as
    possible, but no simpler

  4. tez ma cos ciekawego , krwiak 19/08/07 20:25
    - Las łęgowy -
    Ktoś zna tłumaczenie na angielski - bede tez wdzięczny za podpowiedz gdzie szukać tłumaczeń takiego specjalistycznego słownictwa...

    wszystko to graaanda...

    1. czasem tu: , Seadog 19/08/07 20:42
      http://www.dict.pl/...las%20%B3%EAgowy&lang=PL

      jeśli nie ma w słowniku naukowo-technicznym PWN itp. słownikach specjalistycznych (do nabycia w księgarniach), warto zajrzeć na forum dict.pl

      http://nadobranoc.weebly.com/

      http://ciii.blogspot.com/

      1. dzięki , krwiak 19/08/07 21:24
        1
        2
        3

        wszystko to graaanda...

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2025, TwojePC.PL