TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
[OT]Prośba o tłumaczenie z angielskiego , j23 6/12/07 21:31 Chodzi mi o drugie zdanie (pozostałe podaję dla wyłapania kontekstu). Przydatny chyba będzie niemiecki, bo podejrzewam iż jest to jakiś idiom niemiecki niezręcznie przetłumaczony na angielski (składnia i gramatyka całego tekstu osłabiłaby anglistę. Nie mówiąc, że facet chyba uczył się angielskiego z Biblii, tak nadużywa zdań biernych...):
So that these light building materials can be developed, the best ideas from physics, sensor technology, metallurgy and material technology were brought together in the Panta Rhei building. The linking of chairs as it is known in academia German. In Cottbus, this took place in close co-operation with companies such as Rolls Royce, Thyssen-Krupp, BASF, Daimler and Bombardier-in one building, which is real eye-catcher.Dumny nosiciel moherowego beretu!
Me gustan tomar mis copas
Żubrówka es lo mejor! - Może tak... , petergreen 6/12/07 21:47
"The linking of chairs as it is known in academia German."
"Połącznie krzeseł (siedzeń) takie, jakie znane jest w akademii Niemiec(??)"- moze tez , Rafael_3D 6/12/07 21:54
chairs oznaczac zarzad, management. w tym konkretnym kontekscie nie wiem...Gdy niesprawiedliwość staje się prawem, bunt jest obowiązkiem.
- obstawiam takie cos , Kenny 6/12/07 21:52
chair - katedra (na uniwersytecie)
academia - moze mialo byc plural od academy, utworzone troche na wzor lacinski
Ktos chcial napisac o międzywydziałowej współpracy jak to ma miejsce na uczelniach niemieckich.
Zachcialo mu sie do tego uzyc slowka 'miedzykatedralnej' bo znalazl w slowniku angiekskiego 'chair'. Wnioskuje to na podstawie podkreslania łączenia roznych dziedzin oraz istnienia Brandenburgische Technische Universitat Cottbus..:Pozdrowienia:. - Patrzac, ze wszystko raczej architektora pachnie , Paolo 6/12/07 22:21
to chodzi o laczenie krzesel (w auli prawdopodobnie) budynku Akademii Niemiec (??)Zycie jest jak pudelko czekoladek.
Ngdy nie wiesz na co trafisz :) - niewątpliwie , Seadog 6/12/07 23:48
1. jak sam stwierdziłeś, nie po angielsku to.
2. zdecydowanie chodzi o współpracę międzywydziałową, lub nawet na linii akademia-przemysł albo różne gałęzie przemysłu ze sobą, jak w przykładzie.
Nie masz jak dopytać? bo o niemiecki idiom będę mógł zapytać w środę, jak wrócę z choroby do pracy.http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ - Wyglada jak autotranslator , P_M_ 7/12/07 10:26
Z niemieckiego na inglisz. Tego sie nie da przetlumaczyc. Zbyt duzo bledow. - Najbardziej prawdopodobne , j23 7/12/07 16:43
(choć nie mam żadnej pewności) wydaje mi się ta współpraca międzywydziałowa... Zdaje się, że zleceniodawcy przedstawię tłumaczenie "wariantowe"-niech sam duma, jaki jest tego sens... Dzięki wszystkim.Dumny nosiciel moherowego beretu!
Me gustan tomar mis copas
Żubrówka es lo mejor! |
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|