TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
[OT] Mam problem z przełożeniem na angola paru słów. , Padawan 15/11/08 18:51 Chodzi o to zdanie: "Zdałem egzamin magisterski", albo "Obroniłem pracę magisterską", nie wiem jak wolą Angole. Praca magisterska to, jak sądzę, "master's thesis".
Druga rzecz to daty. Czy to jest dobrze? - "between 21st and 27th of May" Z datami zawsze jest ciężko jak się jest badass freestylerem, fuck rules.
Dalej, wysilcie się, czekam na dobre tłumaczenia, a nie jakieś second-handy, nie zwalajcie wszystkiego na morskiego psa. Trochę wiary, dacie radę.- hmm zależy jak leży , DrLamok 15/11/08 20:02
poczytaj więcej tutaj aby bzdet nie napisać
http://en.wikipedia.org/wiki/Dissertation- Dzięki , Padawan 15/11/08 21:07
przejrzę.
- Wiem czego zabrakło , Padawan 15/11/08 21:06
PROSZĘ. - czemu w poście , Demo 16/11/08 08:10
nie ma nic o rosomaku?napisalbym swoj config,ale sie nie
zmiescil:( - Tzn. powinno być , Padawan 16/11/08 11:24
"Rosomak ma problem z przełożeniem na angola paru słów." Tak? ;)
- re: , Kenny 16/11/08 09:41
I did ma MA.
I defended my thesis.
Do celow innych niz stricte naukowe, lepiej wersje pierwsza.
Daty. Na pewno chodzi Ci o "od do", a nie pomiedzy...
Jesli "od do", between tez moze byc, ale lepiej po prostu from...to.
Ja bym napisal from May 21 to May 27.
Jesli piszesz do jankesow thesis zamien na dissertation, a 'to' na through..:Pozdrowienia:. - ma->my , Kenny 16/11/08 09:41
666.:Pozdrowienia:. - Dzięki , Padawan 16/11/08 11:31
Tak właśnie myślałem, że to jest MA, tak samo jak o doktoracie pisze się PhD.
Piszę do jankesów :).
|
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|