|
TwojePC.pl © 2001 - 2025
|
 |
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
 |
| |
|
Jak to na angielski przetłumaczyć? , jozin_ 7/12/09 19:44 'Nie jestem pewien czy Cię to usatysfakjonuje, ale.. '- moze tak , smichal 7/12/09 19:51
I am not sure it will satisfy you, but...- dobrze gada , Seadog 7/12/09 21:39
można dodać that albo if przed it, ale nie ma musu.http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ - A co z tendencją , Bergerac 8/12/09 01:20
do ''uteraźniejszania'' przyszłości?
I'm not sure it satisfies you, but...''
I jeszcze jedno: czy nie można użyć ''to make sbd satisfied'' zamiast ''to satisfy sbd''?Barbossa: You're supposed to be dead!
Jack Sparrow: Am I not? - mozna , MayheM 8/12/09 09:53
jest wiele drog wyrazenia tego samego :)
A co do 'if' to ja bym jednak go uzyl:
I'm not sure if it satisfies you, but...- W zasadzie , Bergerac 8/12/09 12:23
''if'' jest IMO odrobinkę bardziej oficjalne, w rozmowie w pubie raczej chyba troszkę rzadziej się stosuje.Barbossa: You're supposed to be dead!
Jack Sparrow: Am I not? - w rozmowie w pubie , MayheM 8/12/09 13:30
mowi sie zupelnie inaczej :)
A podejrzewam, ze pytajacy chcial jakas formalna wersje :)- Hmm... , Bergerac 8/12/09 14:08
Podejrzliwy jesteś ;)Barbossa: You're supposed to be dead!
Jack Sparrow: Am I not?
- yep, choc byc moze to bedzie lepiej pasowac , Kenny 7/12/09 22:30
I'm not sure this is what you're looking for, but...
jesli, idac tropem kolegi ponizej, "to" to odpowiedz. Ale to juz pytajacy musi zdecdowac czy na pewno chce uzywac satisfy :).:Pozdrowienia:.
- ->PM , Ament 7/12/09 19:51
do Remka. I
-AMENT-
I - tak.. , Bitboy_ 7/12/09 20:03
"I am not pretty sure will it really satisfy You, but.."9600K@4.6,AorusEliteZ390,CryorigR1
Ultimate,GskillRipJawsV360016GB,AsusGTX1070
,FraDesION660P - ja bym powiedział , Demo 7/12/09 20:34
"...it will..." zamiast "...will it..."
poza tym "pretty" użyłbym gdyby po polsku było np. "całkiem pewny".
No ale czekajmy na mądrzejszych od nas :)napisalbym swoj config,ale sie nie
zmiescil:( - Dokładnie, a poza tym , Bergerac 8/12/09 01:21
w angielskim nie ma formy grzecznościowej ''you'' pisanego wielką literą.Barbossa: You're supposed to be dead!
Jack Sparrow: Am I not? - Za to jest , El Vis 8/12/09 08:06
Forma egocentryczna I ;-)I don't suffer from insanity.
I actually quite enjoy it.
- Ye ye , Remek 8/12/09 11:32
I wanna make u happy fellow, but proly no chance so swallow it ... :)
- No nie wiem... , pachura 7/12/09 22:04
Może się nie znam, ale mi się wydaje że "satisfy you" to bardziej "zaspokoić". Napisałbym prędzej "I don't know if you will find my answer satisfactory" czy też "whether this answers your needs"... - Wszystko zależy od kontekstu , El Vis 7/12/09 22:40
Można też tak
I'm not sure if you will be happy about it, butI don't suffer from insanity.
I actually quite enjoy it. |
|
|
|
 |
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2025, TwojePC.PL |
 |
|
|
|