TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
Jakby można to przetłumaczyć na angielski , jozin_ 20/01/10 01:35 Takie zdanko:
"Czy nadal jesteście zainteresowani naszymi usługami w zakresie tworzenia...."- hmm , recydywista 20/01/10 02:11
Are you still interested in our services in developing/creating ...Computers are useless. They can only
give you
answers. - .:. , Shneider 20/01/10 02:34
albo:
Are you still interested in our services in creating?
I do not know English so I use the Google translator, which will enable the effective and fruitful cooperation. I think that this is not a problem.
Yours sincerely ignorant of Polish
;-).:: Live at Trance Energy ::. - używanie translatora , Demo 20/01/10 07:17
to totalna pomyłka. Już lepiej dać jakiemuś studencinie ze 20 pln żeby przetłumaczył po ludzku pisemko.napisalbym swoj config,ale sie nie
zmiescil:( - .:. , Shneider 20/01/10 07:21
nie rozumiesz ironii.
"Czy nadal jesteście zainteresowani naszymi usługami w zakresie tworzenia...."
rownie dobrze moze im to napisac po polsku, niech sie ucza naszego jezyka.
cos w stylu "best regards" w stopce maila, a slowa po angielsku sam nie napisze..:: Live at Trance Energy ::.
- Jakiego tworzenia? , El Vis 20/01/10 08:05
Coś produkujecie? Bo tworzenie to mi się bardziej ze sztuką kojarzy. Jeśli coś produkujecie to tak jak wyżej tylko developing/creating zastąp manufacturing. Albo po prostu poprzestań na services i też wyjdzie poprawnie i logicznie.I don't suffer from insanity.
I actually quite enjoy it. |
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|