|
TwojePC.pl © 2001 - 2025
|
 |
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
 |
| |
|
Pomożcie przetłumaczyć jedno zdanko z ang-pol , jozin_ 11/05/10 13:56 Modeluje jednemu kolesiowi w 3d jaskinie do prostej gierki składajacą się ogólnie z tuneli i main areas (czyli jakichś większych przestrzeni w jaskini).
I teraz pisze mi tak:
"I should of also mentioned what kind of doorways or openings the main areas should have.
They should all have 3 entrances/exits but if possible could you model a piece that can close off any un-used holes?"
O ile pierwsze zdanie i część drugiego rozumiem,o tyle mam problem z z drugą częścią tego zdania..ktos pomoze?- hmm , jozin_ 11/05/10 13:58
chyba skumałem.. że chodzi mi po prostu o jakieś drzwi które oddzielą main areas od tuneli (a z kazdego main area mają się rozchodzić 3 tunele) czy tak? - ... , Seadog 11/05/10 14:01
"Powinienem był także wspomnieć jakiego rodzaju drzwi czy wyjścia powinny mieć główne obszary. Powinny one wszystkie mieć 3 wejścia/wyjścia, ale jeśli to możliwe, czy mógłbyś wymodelować element, którym można zamknąć wszelkie niewykorzystanie dziury?"http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ - dzieki , jozin_ 11/05/10 14:14
chociaz nie wiem co znaczy 'wszelkie niewykorzytane dziry' :)- Mam wrażenie... , marcin79 11/05/10 14:18
...że chodzi o to, że nie zawsze będą potrzebne lokacje z tymi 3 we/wy i w takim wypadku autor listu chciałby móc zablokować ich nadmiar.~~~~ sapere aude ~~~~ - aa faktycznie , jozin_ 11/05/10 14:19
pewnie masz racje, dzieki
- Nie chodzi o ''niewykorzystane'' , Bergerac 11/05/10 16:52
Z kontekstu wynika, że akurat w tym przypadku idzie o ''nieużywane''.Barbossa: You're supposed to be dead!
Jack Sparrow: Am I not?
|
|
|
|
 |
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2025, TwojePC.PL |
 |
|
|
|