TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
Jakby można to przetłumaczyć na angielski ? , juzek 19/06/10 14:54 'Rzeczywiście w przykładzie którym przytoczyłeś, to narzędzie sprawdza się dobrze, ale zastanawiam się czy równie dobrze sprawdza się przy innych elementach (bez wytłoczeń w środku)'
Takie proste chyba nie jest, no ale może ma ktoś ma pomysł jak to przetłumaczyć?- ... , Seadog 19/06/10 15:01
True, in the example you gave the tool does the job well, but I wonder if it will perform equally well with other elements (without embossments inside).
Tłumaczenie bez kontektu to rzeźbienie w guanie, nie wiem czy "tool" będzie OK, czy "embossment" będzie właściwe, czy "inside" na pewno jest dobre.http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ - no tak, , juzek 19/06/10 15:08
chodzi o program komputerowy 3d i o konkretne w nim narzędzie. Więc 'Tool' jak najbardziej pasuje, natomiast nie jestem pewien czy te 'without embossments inside' jest dobrze. 'Bez wytłoczeń w środku' mam na myśli zwykłe obiekty 3d jak sześcian, kula itp .. (a z wytłoczeniami w środku to np w szerszym rozumieniu koło - bo to jest płaski cylinder z dziurą w środku ;). w sumie też nie wiem czy 'wytłoczenie' to jest też dobre słowo tu.
TAk czy siak dzieki za tłumaczenie.
Wkurza mnie to, że mam problemy ze swobodniejszym tłumaczeniem na angielski, mimo że jako tako mogę w nim się komunikować. Po co mi ten durny język polski :/
|
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|