Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » Dexter 09:19
 » Katoda Lt 09:19
 » Kenjiro 09:16
 » ligand17 09:15
 » NimnuL 09:14
 » ulan 09:09
 » JE Jacaw 09:03
 » emigrus 09:02
 » rooter666 08:59
 » Tomasz 08:59
 » AdiQ 08:59
 » havranek 08:58
 » cVas 08:57
 » Sherif 08:56
 » ReeX 08:56
 » DJopek 08:53
 » PaKu 08:51
 » XepeR 08:50
 » rrafaell 08:50
 » Chrisu 08:50

 Dzisiaj przeczytano
 41115 postów,
 wczoraj 25974

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2024
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

Prośba o przetłumaczenie kilku słów z angielskiego - lokalizacje. , laciak88 1/09/10 11:36
Hejka!
Mam problem z kilkoma słowami - wiem mniej albo więcej co znaczą, ale potrzebuję polskie odpowiedniki.
1. Neighborhood, block - wiem, że sąsiedztwo, ale jak się to określa w Polsce? Dodam, że nie dzielnica, bo ją już mam.
2. Leading street direction
3. Trailing street suffix - tu się niby wpisuje kierunki geogr.
4. Landmark or vanity address

"To Alcohol! The cause of, and solution to, all of
life's problems."

  1. stary, ale bys tu pierdoly dostal, gdybym sam nie poszukal co u diabla tlumaczysz , Kenny 1/09/10 11:53
    CAtype NENA description examples
    ___________________________________________________________________________
    16 PRD leading street direction N
    17 POD trailing street suffix SW
    18 STS street suffix AVE, PLATZ
    19 HNO house number 123
    20 HNS house number suffix A, 1/2
    21 LMK landmark or vanity address SHADELAND CRESCENT APTS
    22 LOC additional location information APT 17
    23 NAM name (residence and office occupant) JOE'S BARBERSHOP
    24 ZIP postal/zip code 10027-1234

    na podstawie powyzszych przykladow, juz latwo na Polski zamienic, ALE jesli to jakis oficjalny dokument musisz sprawdzic czy nie ma przyjetych okreslen na podstawie dokumentow wydanych przes polskie sluzby (telekomunikacyjne czy jakeis tam inne).

    .:Pozdrowienia:.

    1. tak jakoś specjalnie , laciak88 1/09/10 11:57
      oficjalny nie jest, ale chcę żeby tłumaczenie odpowiadało polskim realiom. Na siłę mogę przetłumaczyć nieghborhood na sąsiedztwo, ale tak trochę bez sensu wychodzi, dlatego proszę boardowiczów o pomoc :)

      "To Alcohol! The cause of, and solution to, all of
      life's problems."

      1. hmm , Kenny 1/09/10 12:02
        okolica?

        A landmark i vanity address to juz wogole bzdurny wymysl Jankesow (chyba) - zamiast nazwy wiochy i numeru, masz Rancho Chucka Norrisa :) - wiec moze Nazwa miejsca, choc tez nie brzmi szczegolnie sensownie.

        .:Pozdrowienia:.

        1. no nie amerykanski wymysl , @kjos 1/09/10 14:48
          W UK stare domy tez maja nazwy zamiast numerow :P
          i tak w szkocji kiedys mieszkalem pod adresem:

          Westhill
          Highstreet
          Nazwa miejscowosci

          bez numerkow a poczta docierla :P

          ---------------------
          Nobody's perfect.
          Call me Nobody.

          1. No miałem to samo napisać, ... , Muchomor 1/09/10 17:20
            ... bo w Irlandii jest tak samo.

            Stary Grzyb :-) Pozdrawia
            Boardowiczów

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL