Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » dulik 17:03
 » yanix 17:02
 » etranger 17:00
 » KHot 16:53
 » Kenny 16:53
 » Artaa 16:49
 » Tomasz 16:44
 » P@blo 16:42
 » Pio321 16:39
 » leon 16:39
 » PeKa 16:38
 » waski 16:38
 » wielo 16:37
 » Dexter 16:33
 » AfiP 16:29
 » NimnuL 16:14
 » resmedia 16:14
 » Markizy 16:13
 » rad 16:05
 » gigamiki 16:03

 Dzisiaj przeczytano
 41112 postów,
 wczoraj 25974

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2024
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

[tłumaczenie PL -> ANG] weryfikacja poprawności przetłumaczenia tytułu , Never 13/04/12 22:41
Witam

Prośba jak w temacie. Proszę o weryfikację poprawności tłumaczenia tytułu: „Bezpieczeństwo sieci bezprzewodowych w standardzie 802.11”. Dwie propozycje:
1. „Security of wireless networks in standard 802.11”
2. „Wireless networks security in 802.11 standard”

  1. fuj , Kenny 13/04/12 23:04
    Wireless 802.11 network security.

    .:Pozdrowienia:.

    1. a może , Never 13/04/12 23:14
      IEEE 802.11 Wireless Network Security

      lub samo

      802.11 Wireless Network Security

      1. o, IEEE 802.11 Wireless Network Security , Kenny 13/04/12 23:19
        ladne ominiecie cyfr na poczatku, tylko wywal wielkie litery :)

        .:Pozdrowienia:.

        1. ... , Never 13/04/12 23:30
          ale wielkich liter czyli IEEE raczej nie powinienem chyba omijać; IEEE (ang. Institute of Electrical and Electronics Engineers)

          1. sie , Kenny 13/04/12 23:39
            wie

            .:Pozdrowienia:.

      2. prawie dobrze , RusH 14/04/12 13:13
        proponuje zredukowac do
        IEEE 802.11 Security
        bo reszta jest tautologia

        I fix shit
        http://raszpl.blogspot.com/

  2. to także zależy, czego to jest tytuł , bwana 13/04/12 23:14
    Do artykułu na blogu bardzo ładnie wg mnie brzmi podane przez Kenny-ego tłumaczenie. Ale np w przypadku pracy naukowej chyba skłoniłbym się ku 'Security in wireless networks standard 802.11'. Niemniej, tłumaczem nie jestem.

    "you don't need your smile when I cut
    your throat"

    1. ... , Never 13/04/12 23:17
      projekt inżynierski

      1. hmm... i kto to będzie sprawdzał? , juzek 14/04/12 02:03
        Oczywiście jakis polak, więc bez różnicy co napiszesz:)

    2. poniekad masz racje, ale bez przesady :) , Kenny 13/04/12 23:21
      nie ma co ornamentowac. Ewentualnie Security in wireless 802.11 network.

      .:Pozdrowienia:.

      1. jak już napisałem - tłumaczem nie jestem, istotność mojego bąknięcia to to, że brzmienie , bwana 13/04/12 23:32
        tytułu może zależeć od kontekstu (charakteru publikacji). Sam też jestem daleki od dupnotrąbnego tytułowania:-D

        "you don't need your smile when I cut
        your throat"

  3. Dodam swoje: , speed 14/04/12 02:26
    802.11 Wireless Network Security Standards.
    A tak naprawde to zalezy oczym bedzie dalej.
    Bo jak bedzie opisywal kilka sposobow bezpieczenstwa to jak wyzej jak jeden to koledzy juz podali kilka wersji ktore tez sa OK

  4. czemu moje propozycje , Never 14/04/12 09:22
    są wg Was złe (propozycje z tematu).

    1. bo Ty troszke po polsku myslisz ukladajac zdania po ang. , zeb 14/04/12 09:26
      j.w.

      Zack

      1. ... , Never 14/04/12 09:29
        te moje propozycje nie są tak naprawdę moje :P
        moja to: IEEE 802.11 wireless network security
        tamte pisała pani ze szkoły języków obcych oraz pani z UŚ Wydz. Informatki.

        1. eee , myszon 14/04/12 09:54
          pani ze szkoły językowej nie zrozumiała zdania po polsku, dlatego dostałeś taie tłumaczenie.

          Pani z wydziału informatyki zrozumiała zdanie, ale nie potrafiła go przetłumaczyć.

  5. a ja sie pzryczepie , ili@s 14/04/12 16:57
    jezeli w oryginale jest "sieci bezprzewodowych" - liczba mnoga, to dlaczego wszyscy tlumacza w liczbie pojedynczej??
    nr 1 jest poprawnie wg mnie - jezeli praca opisuje i tlumaczy bezpieczenstwo w sieciach WiFI, a nie jest tylko wypisem ze standardu IEEE 802.11 (co sugeruja wszystkie tlumaczenia boardowiczow)

    1. pierwszy jest źle , myszon 14/04/12 17:43
      bo szyk wyrazów nie jest poprawny, jest polskawy. Po drugie "in" tam nie pasuje. Poprawniej byłoby: "Security of 802.11 wireless networks". Jednakże żaden Anglik by tak nie powiedział. Zdecydowanie wygrywa "802.11 wireless network security". W tłumaczeniu nie chodzi o liczbę pojedynczą/mnogą tylko o określoność/nieorkeśloność.

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL