TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
[tłumaczenie PL -> ANG] weryfikacja poprawności przetłumaczenia tytułu , Never 13/04/12 22:41 Witam
Prośba jak w temacie. Proszę o weryfikację poprawności tłumaczenia tytułu: „Bezpieczeństwo sieci bezprzewodowych w standardzie 802.11”. Dwie propozycje:
1. „Security of wireless networks in standard 802.11”
2. „Wireless networks security in 802.11 standard”- fuj , Kenny 13/04/12 23:04
Wireless 802.11 network security..:Pozdrowienia:. - a może , Never 13/04/12 23:14
IEEE 802.11 Wireless Network Security
lub samo
802.11 Wireless Network Security- o, IEEE 802.11 Wireless Network Security , Kenny 13/04/12 23:19
ladne ominiecie cyfr na poczatku, tylko wywal wielkie litery :).:Pozdrowienia:. - ... , Never 13/04/12 23:30
ale wielkich liter czyli IEEE raczej nie powinienem chyba omijać; IEEE (ang. Institute of Electrical and Electronics Engineers)- sie , Kenny 13/04/12 23:39
wie.:Pozdrowienia:.
- prawie dobrze , RusH 14/04/12 13:13
proponuje zredukowac do
IEEE 802.11 Security
bo reszta jest tautologiaI fix shit
http://raszpl.blogspot.com/
- to także zależy, czego to jest tytuł , bwana 13/04/12 23:14
Do artykułu na blogu bardzo ładnie wg mnie brzmi podane przez Kenny-ego tłumaczenie. Ale np w przypadku pracy naukowej chyba skłoniłbym się ku 'Security in wireless networks standard 802.11'. Niemniej, tłumaczem nie jestem."you don't need your smile when I cut
your throat" - ... , Never 13/04/12 23:17
projekt inżynierski- hmm... i kto to będzie sprawdzał? , juzek 14/04/12 02:03
Oczywiście jakis polak, więc bez różnicy co napiszesz:)
- poniekad masz racje, ale bez przesady :) , Kenny 13/04/12 23:21
nie ma co ornamentowac. Ewentualnie Security in wireless 802.11 network..:Pozdrowienia:. - jak już napisałem - tłumaczem nie jestem, istotność mojego bąknięcia to to, że brzmienie , bwana 13/04/12 23:32
tytułu może zależeć od kontekstu (charakteru publikacji). Sam też jestem daleki od dupnotrąbnego tytułowania:-D"you don't need your smile when I cut
your throat"
- Dodam swoje: , speed 14/04/12 02:26
802.11 Wireless Network Security Standards.
A tak naprawde to zalezy oczym bedzie dalej.
Bo jak bedzie opisywal kilka sposobow bezpieczenstwa to jak wyzej jak jeden to koledzy juz podali kilka wersji ktore tez sa OK - czemu moje propozycje , Never 14/04/12 09:22
są wg Was złe (propozycje z tematu).- bo Ty troszke po polsku myslisz ukladajac zdania po ang. , zeb 14/04/12 09:26
j.w.Zack - ... , Never 14/04/12 09:29
te moje propozycje nie są tak naprawdę moje :P
moja to: IEEE 802.11 wireless network security
tamte pisała pani ze szkoły języków obcych oraz pani z UŚ Wydz. Informatki.- eee , myszon 14/04/12 09:54
pani ze szkoły językowej nie zrozumiała zdania po polsku, dlatego dostałeś taie tłumaczenie.
Pani z wydziału informatyki zrozumiała zdanie, ale nie potrafiła go przetłumaczyć.
- a ja sie pzryczepie , ili@s 14/04/12 16:57
jezeli w oryginale jest "sieci bezprzewodowych" - liczba mnoga, to dlaczego wszyscy tlumacza w liczbie pojedynczej??
nr 1 jest poprawnie wg mnie - jezeli praca opisuje i tlumaczy bezpieczenstwo w sieciach WiFI, a nie jest tylko wypisem ze standardu IEEE 802.11 (co sugeruja wszystkie tlumaczenia boardowiczow)- pierwszy jest źle , myszon 14/04/12 17:43
bo szyk wyrazów nie jest poprawny, jest polskawy. Po drugie "in" tam nie pasuje. Poprawniej byłoby: "Security of 802.11 wireless networks". Jednakże żaden Anglik by tak nie powiedział. Zdecydowanie wygrywa "802.11 wireless network security". W tłumaczeniu nie chodzi o liczbę pojedynczą/mnogą tylko o określoność/nieorkeśloność.
|
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|