Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
TwojePC.pl © 2001 - 2024
Poniedziałek 14 lipca 2014 
    

IBM zainwestuje $3mld w opracowywanie CPU przez najbliższe 5 lat


Autor: LoccOtHaN | źródło: Hexus | 19:01
(13)
IBM przedstawił swoje plany odnośnie inwestycji w segment procesorów 3 mld dolarów w ciągu najbliższych 5 lat. Firma IBM ma nadzieję poprzez swoje działania badawczo-rozwojowe na znalezienie sposobu by czipy używane w przemyśle komputerowym były jeszcze mniejsze i bardziej wydajne niż dotychczas, dotyczy to również alternatywnych materiałów do tworzenia czipów (procesorów itp.) niż używany do tej pory krzem. Tom Rosamilia, wiceprezes IBM Systems & Technology Group, powiedział: "Widzimy jasno że zegar na krzemie tyka". Patrząc w przyszłość pięć lat, powiedział: "Jak będziemy mieć technologię 7 nanometrów, wszystko może być niepewne i coraz trudniejsze do opracowania."

Firma IBM już teraz decyduje się że trzeba szukać na odpowiedniego następcy krzemu. IBM skupi się nad badaniami nowych materiałów pół-przewodnikowych, którymi są Grafen i Nanorurki-Węglowe. Korzystanie z tych nowych materiałów ma uczynić chipy komputerowe jeszcze szybszymi od dotychczasowych.

IBM rezygnuje również z działalności w produkcję procesorów, wolą skupić się tylko nad inwencją związaną z technologią procesorową. Umowa z GlobalFoundries Inc. niebawem wygasa.


 
    
K O M E N T A R Z E
    

  1. @Temat (autor: PrEzi | data: 14/07/14 | godz.: 22:04)
    Taaa... rozwoj CPU... A jak to sie ma do tego, ze IBM sprzedal swoje fabryki (o czym sie jeszcze glosno nie mowi) to juz inna sprawa ;) W czym to bedzie produkowac i testowac ? Hmmm..

  2. Do opracowania (autor: Wyrzym | data: 14/07/14 | godz.: 23:43)
    technologi nie trza im tasm produkcyjnych wypluwajacych miliony prockow. Dawno zdecydowali (jakos pod koniec lat 90) ze ida w uslugi i technologie, a produkcji mowia pa pa

  3. Jak obiecałem... (autor: Grzesiek13 | data: 15/07/14 | godz.: 00:06)
    "IBM przedstawił swoje plany odnośnie inwestycji w segment procesorów 3 mld dolarów w ciągu najbliższych 5 lat"
    Robimy z tego dwa zdania albo dodajemy myślnik, nie jest wtedy idealnie ale nie bije po oczach.

    "t. Firma IBM ma nadzieję poprzez swoje działania badawczo-rozwojowe na znalezienie sposobu by czipy używane w przemyśle komputerowym były jeszcze mniejsze i bardziej wydajne niż dotychczas, dotyczy to również alternatywnych materiałów do tworzenia czipów (procesorów itp.) niż używany do tej pory krzem"

    Oh God, składnia wersja hard...
    Miałem to ładniej przepisywać ale już mi się odechciało. Błędnie użyty imiesłów, rada dla wszystkich - starajmy się ich nie stosować, będzie ładniej, czytelniej i mamy pewność że nie zrobimy błędu.

    "niż używany do tej pory krzem" - strasznie niefortunne położenie, trzeba by zmienić szyk tego zdania bo czytałem trzy razy żeby logicznie powiązać ten "niż" i krzem

    + za dobre wtrącenie
    Wszedłem sobie na Hexusa w poszukiwaniu tego cytatu, powiem tylko że wystąpiło podtłumaczenie. Moja zawodowa upierdliwość każe mi tutaj odpuścić bo nie każdy (tak jak ja) jest tłumaczem i to rozumiem

    Decydować się że? Zła kolokacja, raczej na... LOL znalazłem zagubiona na na końcu zdania... bardzo źle...
    "którymi są" - zapychacze językowe w piśmie powinny być zakazane przez prawo. W tym samym zdaniu znów wielkie litery... wytłumacz mi proszę bo tego nie kapuje, może jest jakaś zasada której ja nie znam? :)
    I znowu imieslów...

    "IBM rezygnuje również z działalności w produkcję procesorów, wolą skupić się tylko nad inwencją związaną z technologią procesorową. Umowa z GlobalFoundries Inc. niebawem wygasa."
    Pierwsza część do przecinka, błąd logiczny. Takie błędy są najbardziej poważne
    IBM to liczba pojedyncza. Ostatnie zdanie wymaga jakiegoś dopowiedzenia


  4. zapis walutowy w tytule (autor: Grzesiek13 | data: 15/07/14 | godz.: 00:12)
    też do poprawy

  5. Sam zrobiłem co najmniej jednego babola ortograficznego (autor: Grzesiek13 | data: 15/07/14 | godz.: 00:18)
    Tylko dlatego że nie przeczytałem jeszcze raz tego co napisałem :)
    To tylko udowadnia że nikt nie jest nieomylny ale trzeba widzieć pewne rzeczy :)


  6. Grzesiek13 (autor: loccothan | data: 15/07/14 | godz.: 00:30)
    Masz racje co do błędów logicznych i innych, za co przepraszam i postaram się wnikliwiej patrzeć na swoje nowinki.
    Lubię tłumaczenia, lubie jęz. angielski, sam rozumiesz że tłumaczenia fachowych tekstów z zakresu IT jest dość trudnym i czasochłonnym zajeciem ;-)
    Choć mój tekst o IBM to pikuś przy nowym newsie o Intelu i ich planach odnośnie 14nm i 10nm. Zobaczysz oryginalny artykuł to zrozumiesz.
    Pozdrawiam


  7. ups (autor: loccothan | data: 15/07/14 | godz.: 00:38)
    są dość trudnym i czaso....
    znowu logiczny trzasnąłem sry ;-)


  8. Muszę cię zmartwić (autor: Grzesiek13 | data: 15/07/14 | godz.: 01:09)
    Obie wiadomości nie należą nawet do umiarkowanego poziomu trudności :) Jeśli dopiero od jakiegoś czasu czytasz oryginalne newsy w języku obcym to efekt szoku jest zrozumiały. Samo IT jest łatwe i przyjemne. Z tłumaczeniem to jest tak, że na chwilę musisz stać się ekspertem w danej dziedzinie. Wiedza ogólna jest tutaj bezcenna. Największy bulshit to nauki ścisłe z mechaniką na czele, gdzie bez pomocy osób trzecich jest ciężko :) I jest jeszcze prawo :)
    Wracając do bycia newsmanem. Źle pojmujesz ten zawód. Nie opiera się on wyłącznie na tłumaczeniu a redakcji tekstu. Jeśli będziesz bawił się w tłumacza, a tak tutaj było, to będziesz produkował takie twory. W kwestii błędów tłumaczeniowych to wspomniałem TYLKO o jednym zdaniu a ty wywlokłeś cały temat. Ominięcie to też strategia tłumaczeniowa (korzysta się z niej w ostateczności). Nie jest to żadna sugestia; może to sprawi że przemyślisz to i owo :)
    I jeszcze jeden błąd, ta cała sekcja z cytatami jest tak nieskładnie napisana, strzelam że to była kalka


  9. ... (autor: Dziadek Żniwiarz | data: 15/07/14 | godz.: 11:21)
    Żeby dobrze tłumaczyć, nie wystarczy dobrze znać język obcy. Trzeba przede wszystkim wyśmienicie znać SWÓJ język. Dlatego LoccOtHaN zupełnie nie nadaje się na newsmana.

  10. #Up (autor: Toranaga | data: 15/07/14 | godz.: 11:34)
    Skoro tak, to zamiast krytykować rusz szanowne 4 litery i sam się wykaż.

  11. @Żniwiarz (autor: msc | data: 15/07/14 | godz.: 11:41)
    to może pokażesz nam, jak to powinno się robić?

    Loccothan, dasz radę! :) trzymamy kciuki!


  12. @10, @11 (autor: Dziadek Żniwiarz | data: 15/07/14 | godz.: 12:04)
    Gdybym uznał, że mam czas i umiejętności do tej roboty, to bym spróbował. Wolę jednak nie robić nic, niż odp***lać lipę i zaniżać poziom Internetu, jak LoccO. Żeby wyjść do ludzi, to trzeba mieć z czym, bo inaczej się tylko ośmieszasz.

  13. #Up (autor: Toranaga | data: 15/07/14 | godz.: 13:07)
    Z tym ostatnim zdaniem trafiłeś idealnie.

    
D O D A J   K O M E N T A R Z
    

Aby dodawać komentarze, należy się wpierw zarejestrować, ewentualnie jeśli posiadasz już swoje konto, należy się zalogować.